tft每日頭條

 > 生活

 > 港版和台版

港版和台版

生活 更新时间:2024-07-31 12:28:58

《觸不可及》是一部法國電影,後來又改編拍攝了美版《觸不可及》。而在近日,美版《觸不可及》上映國内影院,趁此機會來聊一聊這部美版《觸不可及》。應該說,這部電影是被低估了。

(一)非常用心的電影,改編而非翻拍

說實話,美版《觸不可及》是一部完成度很高的電影,拍得非常用心。而且,不能因為美版《觸不可及》和法版《觸不可及》的劇情比較相似,就認為它在模仿、翻拍。翻拍和改編的定義咱們就不讨論過多,隻需要看一下當初的翻拍電影《我知女人心》和原作《男人百分百》的差距,就能看出差别。我之前寫過一篇影評《男人百分百》和《我知女人心》,原作與翻拍的差距有多大?,大家可以參考一下。

看完美版《觸不可及》後,不少看過法版的人可能會說不及原版。這是一種偏見。事實上,看完任何優秀之作的改編,大家都會說不及原版。因為,原作優秀的情況下,大家先入為主有了印象和參考系,之後任何改編都會由于「原版不是這樣的」而招緻批評。這一偏見就是“本來應該是怎樣的”——黑人原本應該是怎樣的,富翁原本應該是怎樣的,諸如此類。

港版和台版(評美版觸不可及)1

倘若抛開這種偏見,你會發現美版《觸不可及》其實是非常用心的改編作品。愈是了解法版《觸不可及》,愈能發現二者的不同。當我看完之後,我的第一感覺就是,法版《觸不可及》如同浪漫的散文詩,而美版《觸不可及》則叙事更加完整。

港版和台版(評美版觸不可及)2

(二)法版和美版《觸不可及》,究竟有何異同?

關于兩部電影在細節劇情上的不同,相信有不少人列了清單和比對目錄。我無意做這樣的對比,因為這些隻是局部的不同。我想在另一個層面讨論這兩部電影的異同。

這兩部電影的内核都是一樣的,就是有犯罪前科的黑人為殘廢的富翁做護工助理,然後彼此改變的故事。基本上可以分為三部分——二人相遇、護工和相互改變、非員工關系的再會。基本上,美版《觸不可及》就是延續這一脈絡發展劇情,不過卻又在很多部分進行了調整,從而打造出另一種風格。

很明顯,美版《觸不可及》從台詞、布景到次情節發展,都具有濃郁的美國風格,在本土化上做得很不錯。在風格細節上的不同,我就不展開了。從整體來歸納的話,美版《觸不可及》大概有以下幾個不同。

第一,富翁的動機不同。為什麼要雇傭一個有犯罪前科且不懂護理的黑人來做護工,兩個電影給的理由是不同的。法版中,富翁認為男主沒有将他看作是殘疾人并施以同情,這種視之為正常的态度是富翁想要的;美版中,富翁希望男主在他需要救助時可以袖手旁觀,好讓他從這種殘疾姿态中解脫,而富翁認為有犯罪前科的男主能做到這一點。

港版和台版(評美版觸不可及)3

兩個版本的理由都很有說服力,而且在後續處理中也很好的延續了富翁雇傭的動機。在法版中,男主離開之後,還出現了描繪新的護工對富翁的态度(視之為殘疾人、不會強制護理、唯唯諾諾)這般場景,無形中與富翁當初挑中男主的原因前後照應。而在美版中,要讓兩人關系自然的發生改變,需要幾個必要的場景——

  • 對富翁求死片段的特寫,get。富翁呼吸不暢時,男主給他吸氧器,但他拒絕呼吸,想要憋死自己。
  • 富翁對男主的肯定,get。富翁向男主袒露心扉,沒有認可男主就不會發生這樣的對話。
  • 富翁因男主的出現而改變,不再求死,get。類似的片段實在很多,不勝枚舉。

港版和台版(評美版觸不可及)4

有了這幾個場景,美版《觸不可及》中富翁的動機與行為就有了一緻性,劇情發展也更自然。由于兩個版本的富翁動機不同,并且故事劇情的一緻性也比較高,因而很難說哪一個版本更好。而且,仔細觀察還會發現,二者不同的動機也和全片風格一緻。法版的富翁自尊意識更強,電影風格也更加浪漫色彩;美版的富翁更加現實,電影風格也更加親民。

第二,美版《觸不可及》的男主黑人與法版有巨大不同。兩個版本的電影哪個更讓人喜歡,很大程度上受到男主的影響。法版的男主黑人,肢體語言和表情相當豐富,也非常誇張,有一種活寶的感覺,看起來很靈動潇灑,對很多事情毫不在意且有自己的喜好和喜劇特色,卻又在适當的時候展現豐富的情感,很酷很年輕。

港版和台版(評美版觸不可及)5

美版的男主黑人乍一看并不是很讨人喜歡,但仔細研究卻又發現他也是個很真實的角色。法版的男主是單身年輕人,美版的男主則是中年已婚男士,因而能發現美版男主臉上的愁容更多一些,仿佛寫滿了生活的壓力。配合分居的妻兒次情節,美版男主也是非常真實的。當然,在挑逗女士、自吹自擂的時候,卻又有些模仿過度之嫌,不如法版的自然。但無論如何,兩個版本的男主設計得都很不錯。

港版和台版(評美版觸不可及)6

第三,美版《觸不可及》的富翁内心矛盾更豐富。在法版中,富翁固然有一定的内心矛盾——比如筆友是否會接受坐輪椅的自己——但相對來說,内心矛盾程度不如美版。美版富翁有幾處情緒爆發的場景,尤其是砸禮物的場景,這是美版和法版富翁最大的不同之處。美版富翁内心壓抑着憤怒,自己生活因為殘疾而改變,每個人都在插手他的生活,這讓他很憤怒卻又無法宣洩。砸禮物場景的加入讓富翁的情感更有力度、更加真實。更妙的是,宣洩憤怒之後,緊跟着就是釋懷後的放松,盡情享受他原本抗拒的生日聚會,這很好的展現了他的改變。

港版和台版(評美版觸不可及)7

(三)關于創作難度,美版《觸不可及》比你想象的要高很多

除了以上幾個大的不同外,劇情發展順序上也有些許不同。在展開這部分的分析之前,請想象一下,如果要讓你來改編法版《觸不可及》,你會有什麼感受?顯然,你會有一種無從下手的感覺。如果改得太多,就會陷入為不同而改的陷阱;如果改得太少又沒必要拍了,甚至改得太少也會讓有追求的編劇自尊受辱。

從劇情安排上的不同,就能看出編劇内心絕不希望别人說他混日子。而且電影也表明,美版《觸不可及》的改編是非常用心的。比如一些法版電影中的經典場景,如降落傘、會面女筆友等,美版發生的順序是和法版不同的。這種不同并非随意為之,而是精心安排。

最妙的是,法版中浪漫的會面筆友場景,在美版中改為非常現實的尴尬會面。當初看法版《觸不可及》時,我就覺得女筆友不在意年齡、癱瘓輪椅等,隻圖柏拉圖式愛情,實在過于夢幻的美好。而美版中則很真實,哪怕女筆友提前知道富翁是癱瘓,但真的見到之後還是介意,作為上流社會的女筆友不想像個傭人一樣照顧富翁。這很不美好,但是很真實,所以是很棒的改編。

港版和台版(評美版觸不可及)8

并且,富翁的愛情線并未結束,結局的時候居然讓曾經長時間幫忙的女助理出場,奏出一曲“遠在天邊近在眼前”的美好愛情。這個設計同樣是超贊的。相比法版浪漫的女筆友會面,我相信近在眼前的女助理一定會和富翁過上美好的日子。因為他們以前已經很相處的來,這絕對是比所謂夢幻浪漫更長久的。

港版和台版(評美版觸不可及)9

除此之外,男主的家庭線從法版的母子兄妹關系,變為丈夫妻子孩子關系。這一次情節的變化也能看出編劇很認真在改編,因為這麼大幅度的改編等于重新創作,至少在次情節上已經屬于原創了。另外,有些土的舞姿、有些醜的畫作,某種程度也在适應美版更接地氣的男主風格。畢竟男主隻是一個普通人,跳舞和初次嘗試畫畫,水平肯定不會很高。

港版和台版(評美版觸不可及)10

平心而論,美版《觸不可及》還是一部蠻不錯的電影。可惜的是,對改編電影來說,平局往往等于輸。但我想強調的是,美版《觸不可及》不僅僅是一部改編電影,更是一種态度。改編不意味着偷工減料,哪怕面對優秀之作,若圖省事也隻會畫虎成狗。改編并不比原創容易,這同樣需要非常認真嚴謹的态度。我非常欣賞美版《觸不可及》傳達的這種态度。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved