《戰狼2》裡面有一個鏡頭在非洲開廠的富二代凡哥(張瀚飾)把白人壯漢雇傭兵KO的時候甩出了一句特别有喜感的話:你媽沒告訴你不要欺負熊孩子嗎?!
哈哈,當時全影院的人都被張瀚的這句話逗樂了。
今天就跟大家扒一扒這“熊孩子”用英文到底怎麼表達才會更地道一些。
“熊孩子”是方言,指惹人讨厭的、沒有家教的孩子,有時候也是一種帶有一絲親昵的叫法,需要結合語境來判斷。
① wild kid
wild kid 直譯為“野孩子”, wild 基本意思是“野生、野蠻、不受馴服的”;形容孩子即:“野孩子”或“熊孩子”
外媒曾報道:
Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.
5個wild kids涉嫌在新學期前一天放火燒毀了他們的學校。
确定無疑,是熊孩子了!
②little ass kicker
ass kicker是一個英文中常用的表達,是從kick ass引申過來的。kick ass字面意思是“踢屁股”,後來引申成為“厲害”,那麼ass kicker就是“厲害的人”;加一個"little"來形容就是“厲害的小鬼” 對淘氣的小孩子又愛又恨
例句:
That little ass kicker make face at me.
那小鬼對我做出鬼臉。
③ little rascal
"rascal"本意是“不誠實、耍流氓”,延伸為“喜歡惡作劇的人, 愛搗蛋的家夥”,尤指兒童。
例句:
Don't be a little rascal or no one will like you.
不要做一個熊孩子,不然沒人會喜歡你。
④little monster 小怪物、小魔王
例句:
You little piece of shit!
你這個小混球!
— E·N·D —
▼
長按識别二維碼,關注我們!
▼
把時間交給我們
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!