tft每日頭條

 > 品牌

 > snark調音器怎麼辨别真假

snark調音器怎麼辨别真假

品牌 更新时间:2024-09-14 02:16:03
2021年/第160篇原創作者:楊 磊

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)1

世界知名LOGO撲克牌,好想全部擁有

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)2

乒乓品牌合家歡

對于一個國外乒乓球品牌來說,一個朗朗上口、下接地氣的中文名有多重要?

很難量化。

但是,至少能确定一點:很重要。

很多時候,器材發燒友比較各品牌之間優劣,說某品牌如何優質、某品牌稍遜一籌,除卻産品硬實力,廣告、營銷等“軟實力”的作用也不容忽視。關于中文名的命名,可以看作一個非常有意思的注腳。談談自己的理解:

一、何謂“好”?

翻譯工作有一個公認的标準:信、達、雅。"信"指忠實準确,"達"指通順明白,"雅"則指要得體優雅。

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)3

一開始不叫“奔馳”,叫“奔斯”,名字有多重要,自己體會

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)4

IKEA,竟然能翻譯成宜家,一個字“絕”

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)5

最早被翻譯為“蝌蚪啃蠟”,被劃為藥品,無人問津

公認的經典品牌翻譯,諸如:奔馳、寶馬、可口可樂、優衣庫、家樂福、宜家等等,音意一體,神形兼備,讓人一看到這個名字就知道這個品牌是做什麼的,逼格與情懷齊飛,傳播效果與内涵表達雙赢,堪稱神來之筆,令人拍案叫絕!

這就叫做“好”!

二、國外品牌常見中文命名方式,大比拼!

凡事皆有門道,國外品牌中文命名也是如此!大緻有這麼幾種方式:

第一種:音譯

即:根據中文發音,直接翻譯過來。運用比較好的,比如迪士尼(Disney)、西門子(Siemens)、亞馬遜(Amazon)、奧迪(Audi)、耐克(NIKE),等等。

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)6

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)7

乒乓球領域,絕大多數的國外品牌均采取直接音譯,比如斯帝卡(STIGA)、多尼克(DONIC)、尼塔庫(NITTAKU)、優拉(JOOLA)、亞薩卡(YASAKA)、岸度(ANDRO)、達克(DARKER)、維克塔斯(VICTAS)、亞瑟士(ASICS)等等。

第二種:意譯

即:根據中文意思,翻譯過來。比如,臉書(Facebook)、殼牌(Shell)、通用(General Electric),大衆(Volkswagen)、微軟(Microsoft),等等。

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)8

大衆,不大衆

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)9

微軟,堅挺了很久

乒乓球領域,最耳熟能詳的意譯品牌是:蝴蝶(BUTTERFLY)。

第三種:混譯

即:一半音譯,一半意譯,混在一起。知名的比如,星巴克(Starbucks)、微信(WeChat)、聯合利華(Unilever),等等。

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)10

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)11

乒乓球領域,采取混譯的品牌不多,但不是沒有,比如:驕猛(XIOM)和挺拔(TIBHAR)。

第四種:不譯

即:這種比音譯還絕,直接拿過來用,連音都不譯。比如,IBM,BBC,3M,等等。

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)12

不翻譯,是一種無形的翻譯

乒乓球領域,比較知名的,采取不譯的品牌,我能想到的隻有TSP,當然TSP随着近來與自家中高端品牌——維克塔斯(VICTAS)的合并,業已成為曆史。

其實,品牌中文翻譯裡,還有一種境界,叫“文藝翻譯”

比如,上文已經提到過的奔馳、寶馬、可口可樂、優衣庫、家樂福、宜家等等,直白而又形象,簡單而又深刻。恕我直言,這樣水準的國外品牌翻譯,在乒乓球領域,至今我尚未發現。

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)13

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)14

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)15

這方面,我反而認為國産乒乓球品牌的命名,更具水平和美感。比如,國民品牌紅雙喜(DHS)、包納萬物宇宙盡頭的“銀河(YINHE)”、世界冠軍奧運冠軍全得到又是一柄利劍的“世奧得(Sword)”、拍子裡的奧運冠軍的“拍裡奧(Palio)”,均文質兼美,當然這又是另一個大的話題了。

三、我心目中,品牌命名中國化,最好的三個品牌是?

賣完關子,談談我心目中,中文命名最棒的三個國外品牌,名次由低到高,依次是:

第三名:驕猛(XIOM)

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)16

圖片超傻,但是超難找到

1、“驕”而不是“嬌”,一個“驕”字的選擇,暗示了品牌中高端的定位

2、“猛”字暗含“剛猛強勁”的産品特點。驕猛的前身是韓國本土品牌“冠軍”,很長一段時間内,球闆以日直單桧為主,但不同于達克的精細柔和,以剛猛強勁為特長。膠皮方面,唯佳(VEGA)、歐米茄(Omega)、希格瑪(Sigma)系列,典型德套風格,突出力量、速度,剛猛風依舊。

3、“XIOM”的中文名“驕猛”,是典型的混譯。不知道大家發現沒有,采取“混譯”的品牌,一般不會太差。為什麼呢?因為混譯本身比音譯、意譯要複雜,單從這一點着眼,已經能看出各品牌用心程度的差異。

第二名:挺拔(TIBHAR)

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)17

原諒我,真找不到LOGO圖片

“挺拔(TIBHAR)”,同樣是混譯。上面剛剛提到過,“混譯”一般不會差,挺拔也不例外。

“挺拔”兩個字的文字選擇,符合中國人的審美傾向,閉上眼想象一下“挺拔”的畫面,你能想到什麼?籃球運動員巍峨的身姿、高聳入雲的摩天大樓.......是不是?能引導消費者産生非常積極的正面聯想。

中文命名能做到這一點,其實已經成功了。

第一名:蝴蝶(BUTTERFLY)

snark調音器怎麼辨别真假(一個重度器材發燒友關于國外品牌中文名的碎碎念)18

乒乓球,世界第一品牌

1、品牌理念與品牌名高度契合。蝴蝶創始人田舛彥介“抱着做辛勤侍奉鮮花的蝴蝶”的理念,于1950年12月19日創建了Butterfly品牌。以品牌理念來作為品牌名,在乒乓球品牌領域是獨一份。

2、蝴蝶(BUTTERFLY)是意譯,蝴蝶即BUTTERFLY的中文翻譯,國際通用,好聽、好記、好傳播。

3、還有一個小小的背景知識:采取意譯的品牌,一般都是在行業裡非常強勢的老牌企業,背後是對品牌影響力的自信,比如通用、殼牌、通用、雀巢、松下等等,蝴蝶(BUTTERFLY)同樣印證了這一點。

當然,世無完美。雖然蝴蝶(BUTTERFLY)貴為我心目中的中文神翻譯第一名,但是也有很明顯的bug——獨特性欠缺。你去購物類網站,如果直接輸入“蝴蝶”兩字,我敢百分之一萬确定你搜到的不是乒乓球器材,而是野生蝴蝶、蝴蝶結、蝴蝶發卡、蝴蝶玩具等等各,這就有些尴尬了。

不知不覺寫了這麼長,其實核心目的并不是去“吹捧誰”或為某個品牌“呐喊”,而是想說——任何一個品牌的基業長青,是方方面面、點點滴滴的用心、沉澱與積累,表現在各個細節。

比蝴蝶創立時間早6年的斯帝卡(1944年成立),以及與蝴蝶同樣1950年創立的德國優拉,曆史積澱是如此之深厚,可悲可歎的是,至今還是“斯帝卡”or“斯蒂卡”滿天飛,“優拉”or“尤拉”讓人傻傻搞不明白,恰似一位“德藝雙馨、令人尊重的老藝術家”連自己的真名都沒被人搞清楚,實在是有一種說不出來的悲哀。

就像每一位父母都會為自己的孩子,絞盡腦汁起一個“最好的名字”。我也希望,每一個乒乓球廠商都能夠為自己的品牌起一個“最好的名字”,無論它是英文名還是中文名。

因為我始終堅信——每一份用心,都絕不會被辜負!

這,正是乒乓球産業做大做強的基石!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关品牌资讯推荐

热门品牌资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved