請點擊右上角藍色“ 關注”,關注 日語學霸姐 頭條号,每天及時接收日本最新資訊和日語學習幹貨。
在網上,我們常能看到一句話叫“紮心了,老鐵”。那這句話翻譯成日語又該怎麼說呢?
首先,“紮心了,老鐵”究竟是啥意思?
“老鐵”在北方的方言裡面是“兄弟,哥們”的意思,指的是平常玩的不錯的朋友,夥伴。
“紮心了”主要意思是走心了,罵人罵到心坎裡了,罵到痛點,可能是因為某件事情很讓你牽動,引起了你的感動或者是哀痛的情感,被稱之為“紮心了”。
那究竟要怎麼翻譯這句話呢?
很多人在翻譯東西的時候都習慣用翻譯器,畢竟大家都很喜歡這種不用動腦子隻動動手指就能解決的便利,于是學霸姐在幾個常見的翻譯器上輸入了“紮心了,老鐵”,點擊中譯日,然後就會得到這樣的結果:
是紮心,不是成為老鐵的心
“紮”是對了,但是老鐵=古い鉄=舊的鐵?! 讓我兄弟情何以堪!
這個還算有點靠譜,但是老鐵的翻譯就...
好吧,看來翻譯器有時候也不是那麼靠譜,還是自己的事情自己做吧。
結合漢語的解釋,可以有兩種翻譯:
強調被說到痛點了:心(こころ)に刺(さ)された。ブラザー。
強調被感動、走心了: 心を打たれた。ブラザー。
好啦,以上就是關于“紮心了,老鐵”的日語翻譯
如果你覺得還有更好的翻譯
可以留言提出來哦
未名天“9·1”日語學習節大咖公開課,将全面解讀令人向往的日本飲食文化!9月21日(周六)15:00-17:00 未名天日語學校 中關村校區 不見不散~
主講人:詹桂香 第二外國語學院日語學院副教授
想要報名的朋友請點擊下方“了解更多”
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!