tft每日頭條

 > 生活

 > 真不戳一戳日語怎麼說

真不戳一戳日語怎麼說

生活 更新时间:2025-01-25 01:29:17

請點擊右上角藍色“ 關注”,關注 日語學霸姐 頭條号,每天及時接收日本最新資訊和日語學習幹貨。

在網上,我們常能看到一句話叫“紮心了,老鐵”。那這句話翻譯成日語又該怎麼說呢?

真不戳一戳日語怎麼說(紮心了老鐵用日語怎麼說)1

首先,“紮心了,老鐵”究竟是啥意思?

“老鐵”在北方的方言裡面是“兄弟,哥們”的意思,指的是平常玩的不錯的朋友,夥伴。

“紮心了”主要意思是走心了,罵人罵到心坎裡了,罵到痛點,可能是因為某件事情很讓你牽動,引起了你的感動或者是哀痛的情感,被稱之為“紮心了”。

真不戳一戳日語怎麼說(紮心了老鐵用日語怎麼說)2

那究竟要怎麼翻譯這句話呢?

很多人在翻譯東西的時候都習慣用翻譯器,畢竟大家都很喜歡這種不用動腦子隻動動手指就能解決的便利,于是學霸姐在幾個常見的翻譯器上輸入了“紮心了,老鐵”,點擊中譯日,然後就會得到這樣的結果:

真不戳一戳日語怎麼說(紮心了老鐵用日語怎麼說)3

是紮心,不是成為老鐵的心

真不戳一戳日語怎麼說(紮心了老鐵用日語怎麼說)4

“紮”是對了,但是老鐵=古い鉄=舊的鐵?! 讓我兄弟情何以堪!

真不戳一戳日語怎麼說(紮心了老鐵用日語怎麼說)5

這個還算有點靠譜,但是老鐵的翻譯就...

真不戳一戳日語怎麼說(紮心了老鐵用日語怎麼說)6

好吧,看來翻譯器有時候也不是那麼靠譜,還是自己的事情自己做吧。

結合漢語的解釋,可以有兩種翻譯:

強調被說到痛點了:心(こころ)に刺(さ)された。ブラザー。

強調被感動、走心了: 心を打たれた。ブラザー。

好啦,以上就是關于“紮心了,老鐵”的日語翻譯

如果你覺得還有更好的翻譯

可以留言提出來哦

未名天“9·1”日語學習節大咖公開課,将全面解讀令人向往的日本飲食文化!9月21日(周六)15:00-17:00 未名天日語學校 中關村校區 不見不散~

真不戳一戳日語怎麼說(紮心了老鐵用日語怎麼說)7

主講人:詹桂香 第二外國語學院日語學院副教授

想要報名的朋友請點擊下方“了解更多”

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved