漢語:“動詞或動詞短語”是漢語的靈魂。
“動詞或動詞短語”是漢語的靈魂。
英語:“名詞或名詞短語”是英語的靈魂。
“名詞或名詞短語”是英語的靈魂。
那麼什麼是名詞化 ?
名詞化:nominalization定義:名詞化主要指把原本用動詞或者形容詞表達的地方換成名詞來表達。比如把 consume 變成consumption,把 flexible 變成 flexibility 就是動詞和形容詞的名詞化。名詞化的主要優點是增加了語言的客觀性和抽象邏輯性,所以在英語的書面文體中比較常見。
1、英語善用名詞結構,名詞化傾向是英語正式文體的最顯著的特點之一。因此,在理解和漢譯英語的名詞化結構時,首先要理清名詞化結構在一緻式中的對應關系,并将其轉換成主謂或動賓結構以符合漢語的語言特點。
2、由于漢語中用動詞較多,而英語傾向于用名詞(尤其在正式文體中),所以在理解和翻譯英語的名詞化結構時,要理清名詞化結構在一緻性中的對應關系,可考慮把其轉換成漢語的主謂結構和動賓結構,以便符合漢語的語言特點。在科技英語文體中,動詞名詞化非常普遍,由動詞附加名詞後綴而成的行為名詞經常出現。
如何名詞化
我們先看幾個簡單的句子:
例 1:
Traditional ways of life disappeared.
句中 disappear 為動詞,其名詞形式為 disappearance 。動賓結構(V. sth.)在名詞化過程中一般可變為 N. of sth.。将原句名詞化之後形成一個名詞化短語:
the disappearance of traditional ways of life
将此短語可以擴充為:
The advances in technology contributed to the disappearance of traditional ways of life.
參考翻譯:技術進步(主謂結構)導緻傳統的生活方式銷聲匿迹。
重要提示:
上句中,contribute to(導緻、促成)是整句中要強調的動作,the advances in technology 是 the disappearance of traditional ways of life 的原因,原動詞 “advance” 和 “disappear” 并不是句中要強調的動作,所以這裡的名詞化比較合理。
例 2:
Traffic accidents are dangerous.
句中 dangerous 為形容詞,名詞形式為 danger 。Sth. is adj. 結構在名詞化過程中一般也可變為 N. of sth。将原句名詞化之後也形成一個名詞化短語:
The danger of traffic accidents
單個動詞或者形容詞的名詞化,比較常用的方法就是加後綴,如動詞後面加 -sion, -tion, -ment, -sure等,形容詞後面加 -ance, -ence, -ancy, -ency 等。除了在原詞後面直接加後綴以外,要注意一些異性詞之間也可以同義轉換。如 eat 的名詞形式可寫為 consumption, unfair 可名詞化為 inequality.
例 3:
Children are eating more junk food.
名詞化:the increased consumption of junk food by children
上述短語可以擴充為:
The increased consumption of junk food by children contributes to poor health.
參考翻譯:兒童食用更多的垃圾食品(動賓短語)會導緻健康不良。
例 4:
再看複雜句和兩個單句中的名詞化。
When the plan is realized, the welfare of the people will be greatly enhanced.
原句中有兩個動詞 “realize”和 “enhance”,其中 the plan is realized 可變為 the realization of the plan。名詞化後變成:
The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people
名詞化後隻用了一個動詞 (enhance),原句從狀語從句變成了簡單句,使單句中所含信息量更大,句子結構更簡單。
重點提示:
從上述三個例子可以看到,簡單句在名詞化之後成為了名詞短語,這樣方便繼續添加其他成分(謂語、賓語等),使單句的信息量更大。但要注意,之所以要名詞化,是因為我們想要表達的是一種狀态或者一個事件而不是動作,名詞化之後句中的謂語動詞,才是我們真正要去強調的動作。
例5
The speaker used slang extensively. This confused the students.
利用名詞化将上述兩個句子合并為一個句子:
The speaker’s extensive use of slang confused the students.
(有時行為的發出者和對象同時出現時,可同時使用兩種所有格)
補充
除了常見的 N. of sth. 形式外,常見的名詞化詞彙還有如下結構(注意搭配的介詞);這些名詞短語都可以在句中充當主語、賓語等
the popularity of (the Internet)
the loss of (cultural identities)
the lack of (self-control)
the increase in (employment)
the participation in (extreme sports)
the growth in (population)
the frequent exposure to (violence/radiation/sunshine)
切記不能濫用
正确使用名詞化名詞化雖然是正式英語寫作中比較重要的一個特點,但是要正确使用,并不能為了名詞化而名詞化。
先下面兩個例子:
We must make an improvement in our work.
This paper gives an analysis of the water problem
這兩句話中,最主要的兩個動作“改善”和“分析”都包含在improvement和analysis這兩個名詞中,前面的兩個動詞 make 和 give 對句子的意思基本沒有起到作用。這裡的名詞化 (improve – improvement, analyze – analysis) 就顯得有些畫蛇添足,同時還增加了句子結構的複雜性。
正确的寫法應該是:
We must improve our work.
This paper analyzes the water problem.
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!