tft每日頭條

 > 生活

 > 深圳客家話普通話

深圳客家話普通話

生活 更新时间:2025-05-15 12:04:31

龍崗區人民法院這兩天成為了網友們調侃的對象,因為莊重嚴肅的人民法院,竟然混入了幾張令人尴尬無比的信息标識牌,上面印着隻有産自深圳的“獨特方言”。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)1

按照漢語順序,“民三庭”難道不應該是 People Three Court 嗎?連中文直譯都這麼不走心!

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)2

速裁區是迅速“裁決”區,不是迅速“裁剪”區!用“cutting”這個單詞,搞不好還會把外國友人吓得不敢過來辦事。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)3

不僅英文不過關,連普通話都及不了格,行(Xing)政庭被硬生生标注成行(Hang)政庭,這連中式注音都不算,應該稱作粵式注音,畢竟在粵語裡,“行”是讀Hang的,将英語、國語和粵語融為一體,這正是産自深圳的特色方言!

小編最後神奇的發現,這些英文翻譯與某翻譯軟件上的結果一模一樣,法院作為嚴肅機關,絕不應該犯這種錯誤。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)4

很快龍崗區人民法院就對此作出了回應,稱已将有誤門牌撤回,并表示“引以為戒,認真整改”。

其實在深圳這座國際化的大城市,像這樣尴尬的英文翻譯并不罕見,此前一直都有類似的現象出現,被網友當成笑料在網絡上傳播。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)5

蛇口派出所的霸氣公告

在2016年,深圳市公安局蛇口派出所也曾因其霸氣的Chinglish爆紅于網絡。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)6

公告的大緻含義:

無論你是誰,來自哪裡,你現在在中國。所以,服從我們的法律,去當地(蛇口)派出所辦理登記,否則你将被處以2000人民币罰款。我們會給你一周的時間去登記,一周後,我們會對那些沒有進行登記的外國人進行一場大規模行動,謝謝!

這樣翻譯之後,土生土長的Chinese們讀起來是不是毫無違和感,甚至還有一種霸道總裁的感覺?不過在外國人眼裡,這種中文直譯式的語法,讀起來可能真的是一頭霧水,甚至讓一些外國人贻笑大方。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)7

居住在深圳的老外Jesse的電腦裡有個文件夾叫Chinglish(中式英文),裡面收集着近幾年來他所發現的英文翻譯錯誤,并随時放到微博上。

他說,深圳的外籍人士有一項很有意思的活動,就是在深圳當地尋找Chinglish,他甚至發出請求:别讓中式英文完全消失,它們真的為我們(外國友人)帶來很多樂趣。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)8

深圳地鐵的任性翻譯

被稱為城市交通動脈的深圳地鐵,也一直在為站點的英文名稱而發愁,比如1号線的“市民中心”站,最開始的英文名稱就是其漢語注音——“Shi Min Zhong Xin”。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)9

由于後來被吐槽的多了,便改為國際統稱——“Civic Center”。然而,還是有不少細心的網友發現,擁有了地道英文名稱的市民中心站,在英文的拼寫方面還是鬧了一出烏龍。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)10

市民中心站變成了“有資料說明涎腺病毒(CIVIV)”中心站。

3号線的大運站,也将英文“Universiade”中的字母“i”變成了“l”。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)11

每逢星期三(Wednesday),1号線總要強行将其改為“Wendesday”。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)12

類似的迷之操作,在細心網友的提醒之下,或多或少規矩了一些,不過在深圳地鐵官方發布的地鐵線路運營圖之中,還是可以看到它任性的一面。

線路圖上,“深圳灣公園”站被譯成“Shenzhen Bay Park”,而僅有兩站之隔的“紅樹灣南”站以及“前海灣”、“碧海灣”和“木棉灣”等帶“灣”字的站點,就僅僅隻按照漢語拼音來标注了。不少網友吐槽,難道就隻有深圳灣是灣(Bay),其他的就不是灣了?

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)13

同樣,7号線的“西麗湖”站被标注為“Xili Lake”,到了1号線的“香蜜湖”站,就被簡單粗暴的以拼音(Xiangmihu)來處理了。

除此之外,1号線上“華僑城”站被很好的翻譯為“OCT”,臨近的“僑城東”和“僑城北”站卻還是沿用原來的漢語拼音,光隻看英文标識,外國人或許并不能完全理解這兩個站名的具體含義。

從2013年至今,深圳幾乎每年都會在公示語的英譯方面進行糾錯及核查行動,可是依然還存在着許多蹩腳又奇葩的翻譯。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)14

深圳屢見不鮮的“尬英文”現象

平安銀行深圳科技大廈支行的“Chinglish”。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)15

高新技術産業園英文翻譯的最後一個單詞錯拼成“Pank”。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)16

蓮花山公園某處的公益标識中的“Please”應為“Plants”。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)17

地面上的溫馨提示将“woman”拼成了“wonman”。

深圳客家話普通話(比粵語更簡單易懂)18

不少網友因此調侃深圳:你的英語四級到底過了沒?準備翻譯之前能不能先查查字典?

誠然,飛速發展的深圳已經成為外國人來華工作交流以及學習旅遊的熱點城市,但不少公共場所的英文标識還是存在着不正确、不規範的現象。如果用國際化的标準來審視,深圳在這方面還是有着不少疏漏。

在深圳工作和生活的我們,最好也能夠重視這種現象,提高自身英文素養之餘,還能夠為深圳的國際化貢獻一份力量,讓深圳在外國友人面前臉上有光。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved