tft每日頭條

 > 職場

 > 筆譯工作環境是什麼樣的

筆譯工作環境是什麼樣的

職場 更新时间:2024-05-16 12:10:35

翻譯是一項崇高而又嚴謹的工作,它連接古今、溝通中外。成為一名譯者,具備的不僅僅是紮實的理論基礎,更要具備的職業素養。今天小編就和大家分享一些我的工作小心得。

什麼是筆譯呢?

字面意思就是指筆頭翻譯,用文字表達翻譯的内容。

其實我們對這兩個字的理解很容易,但做這項工作是不容易的。

那麼想成為一名合格的筆譯工作者要具備哪些條件呢?

筆譯工作環境是什麼樣的(從事筆譯工作這些你知道嗎)1

首先,要具備專業語言水平,翻譯資格證也是必不可缺的。最基本的也就是我們常說的專業四級與專業八級,但它隻是你在校期間證明你語言學習成績的一個測評。就目前的市場情況看想要從事翻譯工作是需要考翻譯證的,比如說全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI )。可能有的人認為考試是考試,翻譯是翻譯,其實不然,市場經濟狀态下的翻譯事業,對于譯者最基本的資質要求越來越嚴格,翻譯資質也成為了譯者專業水平的一項有利證明。

其次,就是我們的自身條件。筆譯需要譯者對原語言與目标語言都有較強的應用能力,還要具有雄厚的文學功底與強大的知識庫,同時又要具有極強的洞察力,不斷去積累新鮮的詞彙。所以,想成為一名合格的筆譯工作者道路很漫長。譯者翻譯能力的培養是持續和長期性的,在校學習語言隻是翻譯的第一步而已,真正要成為譯者需要你做的是持續不斷的學習、練習、工作和積累。

除了能力水平上的要求,個人素質也很重要。

那麼你究竟适不适合做筆譯呢?

1.你需要對筆譯感興趣。筆譯是一件很枯燥的工作,是一個無聲的世界、文字的海洋。如果你不能夠耐得住寂寞,那麼做這份工作也是很痛苦的,也不會堅持太久。當然,對翻譯感興趣的人都會願意花時間去琢磨,完成一件作品後會非常有成就感。

2.要持有認真、嚴謹的态度。翻譯就像數學一樣,不容得出現一點錯誤,翻譯完後一定要嚴格審校自己的譯文,潤色不通順的語言。至少要做這三個步驟:翻譯,潤色,校對。

3.要有很強的時間觀念。每一份譯稿有需要一個翻譯周期,譯者要評估原文、測算翻譯時間、按時交稿,不要等到馬上要交稿了才開始着急地趕譯文,結果越忙越出錯,譯文漏洞百出,有些人甚至無法按時交稿,這會給客戶造成很大的麻煩。

4.要有較強的自主學習精神。在翻譯時我們會遇到不同類型涵蓋各領域的稿件,通過翻譯亦是自我學習和提高的過程,所以多看書,看各方面的書,了解不同的内容,要有自己的詞彙庫,在翻譯不同領域的内容時積累出現的專業術語和固定表達,這樣下次翻譯時會省下不少時間哦。

筆譯工作環境是什麼樣的(從事筆譯工作這些你知道嗎)2

作為初入工作崗位、初做譯者的我,需要學習還非常多,希望能和大家不斷分享心得,共同進步哦!好啦本期“小編有話說”先分享到這裡,大家對筆譯這個職業有什麼想法的話可以在下方留言讨論啦~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关職場资讯推荐

热门職場资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved