在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
詩經版子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,阖戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思缱倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
動态針分割線
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底栖。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
動态針分割線
七律壓軸版江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籁傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池隻恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,
豐富的表現形式!
在這個狂躁跟風的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下
我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!