如果我們要指最近新型冠狀病毒疫情期間戴的口罩,英文怎麼說呢?
正常情況下,單獨用mask這個詞就可以指口罩了,說wear a mask in public老外很清楚你指的是口罩。
如果你要強調你的是醫用口罩,那就用medical mask,不過有些人的隻是防塵口罩,就沒辦法囊括進去了。
說face mask也行,至少說明是用在面部的。
最近有小夥伴問facial mask行不行呢,facial是face的形容詞,用形容詞修飾mask不更好嗎?
我一聽facial mask,怎麼感覺那麼像面膜呢?哈哈。
沒錯,facial mask就是面膜,這裡的facial可不是什麼形容詞,而是名詞,指面部護理、美容。
看牛津詞典的解釋:
港劇裡女人們說去做facial,其實并不是誤用了形容詞,而就是指去做美容。
我們在亞馬遜裡搜facial mask,是搜不到口罩的,所有的結果都是面膜。
搜face mask,一部分是口罩,一部分是面膜,沒辦法,女性市場太大。
單獨搜mask,除了口罩、面膜外,還有面罩、面具,甚至防毒面具。
于是我發現了如下規律:
英語中mask的本質意思是「遮蔽物」,這就是為什麼mask可以同時指口罩、面膜、、面具、面罩,而且讓mask做動詞是「遮蔽」的意思。
我們知道在噴漆時,為了保護其他不用噴漆區域,會用紙或者塑料薄膜遮住,這個動作就叫masking。比如給汽車噴漆時用保護膜罩住,叫car masking:
用于固定保護膜的那一條條黃色的美紋膠紙,叫做masking tape。
有人說圖像或者視頻裡的「馬賽克」的其實是英文mask的音譯,其實不是,而是mosaic的音譯。mosaic指古代的一種鑲嵌畫,是用小石塊或有色玻璃碎片拼成圖案,看起來像很多小格子一樣。
馬賽克畫
圖像或者視頻裡也用類似這種效果來處理特定區域,使之達到無法辨認,也借用了mosaic,
有趣的是,《聖經》裡的 mosaic law ,就别誤以為是 《馬賽克法》,而是他們的先知摩西所創立的《摩西律法》,不知道摩西如果知道千百年後他的名字竟然被用來稱呼打碼技術,會不會被氣死。
說回mask,圖像處理中還确實有這個東西,不過不是馬賽克。做平面設計的同學可能會知道在Photoshop中有一個常用工具叫 蒙版,英文就叫mask,不是為了打碼,而是為了摳圖或者實現遮蔽的效果。
蒙版效果
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!