tft每日頭條

 > 生活

 > 古書注解的體例

古書注解的體例

生活 更新时间:2025-06-13 09:15:13

古書注解的體例(古書與白話相同意思)1

魯迅·圖源網絡

《古書與白話》“不讀古書,白話是做不好的” 能說出此話的人,既不是智者,也不是愚者,至于是什麼,說不上來,一塊又臭又硬的石頭吧。

此時此刻,​若有兩本書放在你面前,在不告訴你書名,及内容的情況下,你是會選擇白話文看,還是文言文看?估計99%的人都會選擇前者。

​作者有一本名叫《中國小說略史》的書,有誰聽說過?又有誰去看過?聽說過的,或是看過的,大都是祥林嫂、百草園、阿Q、少中年閏土、血饅頭之類的文章吧。那是因為作者用白話文寫的,若用文言文來寫,就跟那本無人知,無人曉的《中國小說略史》一樣默默無聞。

​沒錯,此書就是用文言文寫成的,而之所以這樣做,用作者話說來就是:

​“ 此稿雖專史,亦粗略也。然而有作者,三年前,偶當講述此史,自慮不善言談,聽者或多不憭,則疏其大要,寫印以賦同人;又慮鈔者之勞也,乃複縮為文言,省其舉例以成要略,至今用之。

然而終付排印者,寫印已屢,任其事者實早勞矣,惟排字反較省,因以印也。”

由此看來,先是用了白話文寫成稿子,但心字多,鈔者手累,​才改用文言。作者雖是一片好心,可苦了我們後輩對文言造詣不深的人,結果這書卻跟不上他的名氣。

​但此書,在文學界地位很高,聽說,還正是因為此書,才拔高了作者在文學界的地位,可以說他們是相輔相成。

​或許是白話文與文言文,兩者作者都信手拈來,誰好誰壞,他才是最有資格說的。

​因此他說:“ 菲薄古書者,惟讀過古書者最有力,這是的确的。因為他洞知弊病,能“以子之矛攻子之盾”,正如要說明吸雅片的弊害,大概惟吸過雅片者最為深知,最為痛切一般。但即使“束發小生”,也何至于說,要做戒絕雅片的文章,也得先吸盡幾百兩雅片才好呢。

古文已經死掉了;白話文還是改革道上的橋梁,因為人類還在進化。便是文章,也未必獨有萬古不磨的典則。 ”

​在我看來是各有千秋,文言文是用詞優美,字又少;白話文是通俗易懂,老少皆宜。

​有心想兩者總相宜,但若無師傅領進門,想要了解其中的奧義,怕是要劍走偏鋒。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved