驚喜是Pleasantly Surprised,不是Surprise
在生日或者惡作劇的時候,有些人會得到一個Surprise,有時候被翻譯為“驚喜”;但是需要注意的是,驚喜的英文準确譯法應該是“Pleasantly surprised”,嚴格講不是一回事。
這個世界,沒有人會拒絕”喜“,但是同樣沒有人喜歡“驚”,如果來的的确是“驚喜”,多數人也隻能看在“喜”的面子上接受這個“驚”了。
職場上盡量不要給别人Surprise我的看法,非不得已,不要給别人Surprise,即使是很熟悉的人,也許在人家尴尬又不失禮貌的笑容背後,心裡說的其實是Oops。
職場上特别是如此,我非常不喜歡的一種同事(包括領導)就是會時不時給我”驚喜“的那一種,換個詞就是不可預測,可能有幾種情況:
簡單講,就是缺少職業素養;和這樣的人在一起工作非常累心,他們是那種你永遠無法把後背交給他們的”隊友“。
我工作過的公司不多,但是據我觀察,這樣的人不少。
和一個人合作感覺舒服,多半是因為他可預測仔細回憶,你工作中合作起來感覺舒服的夥伴,他們的行為是否可預測?我想大概率是這樣的,他們有原則、有計劃、守承諾,因此你知道他們為什麼做事、如何做事。遇到這樣的同伴或者領導,一定要珍惜。
即使他們給你Surprise,那也一定你是可以預測的那種,對吧?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!