tft每日頭條

 > 生活

 > 巴金寫家的經曆

巴金寫家的經曆

生活 更新时间:2024-11-19 11:19:14

巴金寫家的經曆?在中國新文學發展過程中,如果沒有翻譯,20世紀的中國新文學很難想象新近由巴金故居策劃,浙江文藝出版社與草鹭文化合作出版的十冊的《巴金譯文集》裡,可以看見巴金先生一生翻譯的經典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普甯與巴布林》《散文詩》、高爾基的《草原故事》《文學寫照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品,今天小編就來說說關于巴金寫家的經曆?下面更多詳細答案一起來看看吧!

巴金寫家的經曆(寫過家春秋的巴金)1

巴金寫家的經曆

在中國新文學發展過程中,如果沒有翻譯,20世紀的中國新文學很難想象。新近由巴金故居策劃,浙江文藝出版社與草鹭文化合作出版的十冊的《巴金譯文集》裡,可以看見巴金先生一生翻譯的經典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普甯與巴布林》《散文詩》、高爾基的《草原故事》《文學寫照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。

今年是巴金先生誕辰115周年,看過巴金小說的人很多,但未必有很多人知道巴金是中國世界語最好的作家,他通過世界語又接觸了許多語言,德語、西班牙語、葡萄牙語、日語……巴金懂十幾種語言。巴老的譯文深深地影響了一代人。在22日的思南讀書會上,複旦大學教授陳思和、華東師範大學教授陳子善、作家王宏圖以及巴金故居執行副館長周立民就巴老的翻譯生涯進行了深入讨論。

陳思和認為,巴金從事翻譯工作與其創作的動機一樣,他是想把自己的理想寫出來,告訴大家。他所翻譯的東西,大多數都是跟他的理想接近,他願意通過翻譯作品來把他的理想、信仰告訴大家。他沒有專門翻譯過托爾斯泰的作品,而主要翻譯的是高爾基、屠格涅夫,這些作家都是有反抗精神的,具有革命性的。

1922年,18歲的巴金根據英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信号》,由此開始了延續60年的翻譯工作。巴金自謙自己不是文學家,也不是翻譯家。他寫文章、發表作品,是因為有話要說。他對于翻譯的作品有自己的選擇:“我翻譯外國前輩的作品,也不過是想借别人的口講自己心裡的話,所以我隻介紹我喜歡的作品。”“别人的文章打動了我的心,我也想用我的譯文去打動更多人的心。”每次重讀時,巴金仍然為這些作品感到激動,它們“仍然強烈地打動我的心”,仿佛那些有血、有肉、有感情的作者的心還“在紙上跳動”。

巴金是個手不釋卷的人,陳子善發現,除了和朋友一起聊聊天,下館子,寫作之外,巴金就是讀書。巴金的藏書之豐富之驚人,在中國現代作家當中,能夠跟他相比的大概隻有魯迅。豐富的外文藏書使巴金的視野開闊,整個世界文學的發展曆史就在他的藏書室裡。所以他不僅自己喜歡,也下決心要把這些書翻譯出來。“我們這一代人,也是在巴金書的影響下,包括他的創作、翻譯影響下長大的,這讓我重溫了當年的若幹情景。”

巴金不僅自己翻譯了那麼多優秀的文學遺産,同時還主持譯文叢書的翻譯。他知道,靠他一個人不可能把所有的作品都翻譯過來,其他法國的、俄羅斯的文學翻譯後來都與巴金有關,且魯迅最後一篇翻譯稿的出版也歸功于巴金。

巴金的影響在文學、在翻譯,也在語言研究,周立民透露,他曾經在學者陳垣的短文裡發現,陳垣在晚年發誓要做屠格涅夫作品《秋天裡的春天》的注釋,他一再提到自己年輕時在讀巴老這本譯文所帶來的影響,他認為是巴金的人道主義奠定了他的思想基礎。

在今天的時代背景和文學語境中,隔着半個多世紀回望這些影響過一代文學大師的外國文學作品,當代的讀者也會獲得新的解讀,正如巴金堅信“藝術的感染力取決于藝術家的真摯性”。

來源:新民晚報

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved