小夥伴們,我們熟悉weather有天氣的意思,那麼當形容某人under the weather時,究竟想表達的是什麼意思呢?
e.g. He caught a cold and felt under the weather.
譯:他感冒了,感覺身體不大舒服。
under the weather常常用于非正式的表達身體有點不舒服,強調不适的程度是輕微的。
日常口語中,我們比較熟悉以“feel 形容詞”來表示各種情況的不适感。比如feel unwell常常形容生病的,不适的。而uncomfortable通常不表示由于疾病引起的不适,而形容由于一些事物令人感到身體不舒服,比如說座位坐起來不舒服,可以表達為uncomfortable seats。也可以用來形容使人不自在的,不安的。
e.g. The tense atmosphere made me feel uncomfortable.
譯:這緊張的氣氛讓我感到局促不安。
除此之外,在英式英語中,常常用out of sorts來形容身體感到不适或者心情不佳。
e.g. He feels out of sorts after getting a cold.
譯:感冒之後他感覺身體不适。
以上就是今天的内容,天氣轉寒,大家都要注意身體哦!歡迎相互交流與學習!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!