在日常生活中,日本人總是習慣把“謝謝”挂在嘴邊。
在日本常常會看到夫妻之間,兄弟姐妹之間,子女對父母等,互相緻謝的樣子。
對他們來說,說謝謝已經是待人接物的習慣,表達一種心意。
那麼我們在面對别人對我們說謝謝的時候,我們該怎麼回複呢?
今天就一起來看看吧~
一般區分場合和對象,有以下幾種回應:
いいえ
“不用了”的意思。
關系親密的家人,朋友之間,不需要那麼客套,簡單回答「いいえ」就可以了。或者是給别人微小的善意提醒的回複。
還可以說成「ううん」、「いえいえ」,都是類似的意思。
還可以在後面加上「気にしないで」(别在意),「いいですよ」(不用啦),「全然大丈夫ですよ」(完全沒事哦),等等。很随意的說法。
こちらこそ
如果你也想對對方道謝,可以回答這句,“我才要向你道謝呢”。
還可以回以相同的「ありがとう」,「こちらこそありがとうございます」“謝謝你”。
どういたしまして
我們在學習的時候見得最多的,“不客氣”“不用謝”的意思。
不過這個屬于比較見外,客套的回複,在使用上也有一定的局限性。
從語源上講這句話的意思是:どのようなことをしたか?(我做了什麼讓你表示感謝的事情了嗎?)
對于關系親密的朋友來說,它顯得太過鄭重;對長輩或上級使用,又給人一種居高臨下,不太禮貌的感覺。
とんでもないです
面對長輩或上級,可以使用這一句。偏向于正經的“不客氣”。
“とんでもない”表示意外、意想不到,不合情理。在别人向你表示感謝時你回複這句話,有“沒有的事,我沒想到做這些會被你感謝,你實在是太客氣了”的深層含義。
如果想對長輩或上級表達自己的更高敬意,還可以使用這些:
お役(やく)に立(た)てればうれしいです。/ 能對您有所幫助我就很開心了。
喜(よろこ)んでいただけて幸(さいわ)いです。/ 您能高興就是我的榮幸。
そんなに言(い)われると恐縮(きょうしゅく)です。/ 您這樣說真是讓我惶恐。
お手伝(てつだ)いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。
他(ほか)にもお手伝(てつだ)いできることがあれば、お申(もう)し付(つ)けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請随時吩咐。
更多表達感謝的說法:
感謝かんしゃ謝謝!ありがとうございます。别客氣!遠慮しないでください。えんりょしないでください。感謝您!ありがとうございます。多謝您!どうもありがとうございます。我非常感謝您。非常に感謝します。ひじょうにかんしゃします。我非常感激您!非常に感激します。ひじょうにかんげきします。您很善良。あなたはたいへんやさしいです。謝謝您的邀請(幫助、祝賀)。ご招待(助け,祝賀)ありがとうございます。ごしょうたい(たすけ,しゅくが)ありがとうございます。謝謝您的忠告(關心、接待)。ご忠告(関心,接待)ありがとうございます。ごちゅうこく(かんしん,せったい)ありがとうございます。謝謝您熱情好客的接待。親切で客好きな接待にありがとうございます。しんせつできゃくすきなせったいにありがとうございます。謝謝您的書(郵票)。あなたの本(切手)をいただいてありがとうございます。あなたのほん(きって)をいただいてありがとうございます。謝謝您的提醒。注意を與えてありがとうございます。ちゅういをあたえてありがとうございます。您的關心使我深受感動。ご関心にかけて深く心を打たされました。ごかんしんにかけてふかくこころをうたされました。請接受我的衷心感謝。心から感謝の意をお受け入れになってください。こころからかんしゃのいをおうけいれになってください。我無法表達我的感激之情。感激の意をどう表わしたらいいかわかりません。かんげきのいをどうあらわしたらいいかわかりません。我将永久銘記在心。いつまでも忘れられません。いつまでもわすれられません。這是我的責任。これは私の責任です。これはわたしのせきにんです。我很高興幫您的忙。ご協力できてたいへんうれしいです。ごきょうりょくできてたいへんうれしいです。随時為您效勞。いつでも盡力してあげます。いつでもじんりょくしてあげます。區區小事,何足挂齒!このぐらいのことで,お禮を言うには及びません。このぐらいのことで,おれいをいうにはおよびません。您這樣感謝我可不敢當。こんなに感謝されて恐れ入ります。こんなにかんしゃされておそれいります。我應該感謝您。あなたに感謝すべきです。あなたにかんしゃすべきです。不必謝。どういたしまして。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!