tft每日頭條

 > 生活

 > 不應該啃老辯論詞

不應該啃老辯論詞

生活 更新时间:2024-11-20 04:30:58

不應該啃老辯論詞(由單詞說現象十年前)1

不知道大家有多久沒有聽到“啃老”這個詞了呢?上周末與三兩好友相聚,談及車與房。

一朋友說道:“家裡最近有給我付首付的打算,但是我有點擔心自己背不起房貸,父母能幫忙出40多萬的首付。但我現在隻有6000的月薪,除去社保、汽車燃油、吃喝用度,隻能結餘3000左右。我擔心生活質量降低,擔心結婚後連材米油鹽的錢都沒有。而且過年後這個6000的工作可能要辭,打算回老家“啃老”,買了房自己也沒必要住,可能隻有簡裝修出租。還有必要買這個房嗎?”

不應該啃老辯論詞(由單詞說現象十年前)2

另一位朋友打趣道:“你可就‘凡爾賽’吧,你爹媽還能替你出個首付,我現在呢,一人吃飽,全家不餓,挺羨慕你還能‘啃老’。”

是的,許久沒有聽到‘啃老’這個詞了。大約是十幾年前,不管是報紙雜志,還是電視節目,甚至村裡的茶餘飯後,對于“啃老”,鄙夷與批判的意味不言自明,“啃老”可是人人喊打的。至于現在,這個詞似乎不常見了,但偶爾聽見也不覺“有礙觀瞻”,甚至有專家學者為其“洗白”。“回老家啃老”甚至會成為不少城市“打工人”調侃于口頭,藏匿在心底的一條後路。

不應該啃老辯論詞(由單詞說現象十年前)3

啃老,在百科上的含義指的是“年輕人由于不思進取,不想努力而選擇靠父母生活”。社會學家稱之為“新失業群體”,也就是去年很火的“躺平”,當然這種現象也非我國獨有,英國有尼特族(NEET),日本叫低欲望社會,美國也有歸巢族(Boomerang Kids)。

那麼問題來了,“啃老”怎麼用英文表示呢?“bite the old?”

那當然不是,啃老當然不能從字面意思來翻譯,更應該從其含義來解讀。

(1)live off sb./sth. “靠某人或某物生活,靠某人或某物過日子”

例句:Seriously, what are you two gonna live off?說真的,你們倆要靠什麼生活?

(2)live off one's parents “靠父母生活”

例句:You can't live off your parents your whole life. 你不能靠你父母一輩子。《老友記》

不應該啃老辯論詞(由單詞說現象十年前)4

其實不管是“啃老”還是“躺平”,每個人都是一個獨特的個體,當然也有每個人自己的活法——無愧本心,不加苛責,已是難得。

說句題外話,柴米油鹽之外,有個理想高懸,總歸是好的。緻力于翻譯交流,“讓天下沒有難溝通的語言”即是我們的理想。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved