12月29日,一則《延禧攻略》即将在日本播出的消息空降微博熱搜榜,“延禧攻略在日本播出的劇名”更是成為熱搜榜榜首!《延禧攻略》要在日本播出,這部今年暑期大火的古裝劇能夠走出國門網友們毫不意外,畢竟《延禧攻略》制作精良,不論是在台詞設計還是服裝搭配方面都花了很多心思,并且一播出就備受關注,而這次能夠走向國際更是讓大家感到自豪,這說明我國的國産劇發展前景越來越好了。
不過,對于最新公布的《延禧攻略》日語版名稱和宣傳片,網友們隻能表示大跌眼鏡,這劇名中二、配音出戲,滿屏動漫風!首先來說一下改名字的事吧,《延禧攻略》這個名字一聽就很有中國風,非常清新雅緻,不過怎麼一到日本就畫風突變呢?
好好的名字被改成《璎珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》,好吧,雖然日本可能無法理解中國文化的博大精深,改個通俗易懂的名字也很正常,不過這麼“通俗”是要鬧哪樣啊?雖然璎珞姐一直很霸氣而且戰鬥力超強,但是“燃燒的逆襲王妃”真是讓人hold不住啊,一股濃濃的沙雕味撲面而來,果然很日本,完全和瑪麗蘇言情小說有的一拼,讓人真的沒有“食欲”啊。
但是話說回來這好像是日本電視劇的一貫作風啊,我們不妨細數一下曾經被引入日本的國産劇,《微微一笑很傾城》的日本名字是《仙度瑞拉在線中》,呃,好像聽不懂啊,還是原來的名字更甜。《步步驚心》日本名叫《宮廷女官若曦》,這個倒是很直白,不過不像愛情劇,倒像大女主奮鬥史。《甄嬛傳》改名為《宮廷争霸女》,好像挺有道理的,不過怎麼透露着一股兇氣呢?還有《杉杉來了》改名為《中午12點的灰姑娘》就有點忍無可忍了,我杉那叫可愛單純,不是灰姑娘好嗎?這麼想想,《璎珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》也就可以接受了。
當然,名字改了這還不算什麼,日系版宣傳片看點更大哦,當幾位主演用日語說着中國味道的台詞又有怎樣的“驚喜”呢?首先當然是女一魏璎珞啦,還别說,魏姐這配音還挺霸氣的,很有禦姐音的感覺,不過倒是遮蓋了璎珞性格中調皮可愛的一面,有點硬邦邦的。而皇後的聲音就和璎珞完全是兩個極端,溫柔的快要滴出水來的初戀音聽的人骨頭都軟了,真的好想溺死在皇後的聲音中啊,不愧是“白月光”,好治愈啊。唯一有點美中不足的是太柔了,反而顯得青澀,不夠端莊沉穩。那麼大反派娴妃呢,她的聲音屬于“綿裡藏針”的那種,一聽就感覺渾身冷嗖嗖的,果然很符合她的人物設定。
除了女演員的聲音很有特色,男演員的聲音也很好玩。大豬蹄子皇上的聲音是霸道總裁系的,非常的低沉,給人一種冷酷、鐵石心腸的感覺,好像别人欠他幾百塊錢似的,很禁欲卻又稍稍缺點感情,不夠傲嬌。深情男二傅恒的聲音就稚嫩許多,含有一種初嘗愛情酸甜苦辣的毛頭小子的莽撞感,雖然也很動聽,但稍微有點毛燥,不夠沉穩。總之,看了預告片後網友們也是各有感慨。一些網友覺得配音還是蠻貼切的,不過也有網友認為聽起來有點誇張出戲,果然日本配音真的隻能配日劇日漫,看了宣傳片總感覺下一秒柯南就要跳出來說:兇手就是你。哈哈,看來大家受《名偵探柯南》影響,中毒頗深啊。
看了日系版宣傳片我隻能說終于感受到方塊字說出來的魅力了,中國文化已經深深紮根在我們血脈中了不過每個國家的文化不同,也許我們覺得别扭,對他們來說卻很正常呢?所以啊,我們還是乖乖看國語版的或者找有字幕的吧,同時也希望《延禧攻略》在日本也能深受民衆的喜愛,這真的是非常值得一看的古裝劇哦。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!