又是一年的兒童節!祝各位大朋友小朋友節日快樂!
大家都知道兒童節英文叫Children's Day,但大家有沒有仔細考慮過為啥child的複數是children而不是childs呢?
這恐怕不是簡單的“不規則變化”能夠打發的吧!作為喜歡打破沙鍋問到底,力求完美的“知其所以然”派,我肯定得弄清楚為什麼啦!
功夫不負有心人,還真讓我找到了root cause。原來這個跟英語的曆史文化背景知識有關(看來英語老師們的苦口婆心是有道理的!)
簡而言之,古英語的複數後綴跟現在的複數後綴有很大區别,它們那時候用加-er和-en來表示複數。
可能大家很不習慣,但是看看同為印歐語系裡的德語單詞的複數形式就清楚了:德語的兒童叫Kind(德語的名詞首字母要大寫),複數是Kinder;德語的女人叫Frau,複數是Frauen。
而且這些曆史的遺留在現代英語單詞裡還是能找到痕迹的!不信來看英語中的“幼兒園”kindergarten,它其實是個德語單詞,這裡的Kinder就是上述的複數形式。此外還有大家很頭疼的“公牛”ox的複數形式oxen,其實就是ox en。看到這裡問題是不是迎刃而解啦!
小夥伴們可能還有疑問,children是child加ren不是en呀?
其實這個也是有據可查的,ren的複數後綴來源于英語曆史上的“雙重複數”,即child er en,那也應該是childeren呀?
原先确實是childeren,但是在參考了brethren(教友們)的拼寫以後就調整為children并留存下來。
所以小夥伴們,“不規則變化”其實不是真正的“不規則”,絕大多數還是有據可查的,多了解曆史背景知識還是有很大幫助的喲!
學到的請點贊呗!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!