新冠病毒以來,甩鍋背鍋又成為熱門詞彙。
說實話,我對政治不了解,但我覺得trump在防疫上的處理,真心诠釋了什麼是真小人,還是特别低級的那種,大大突破我的認識。
言歸正傳,甩鍋背鍋中的“鍋”,是“責任(responsibility,liability,duty,blame,trust)”的意思,甩鍋是推卸責任,背鍋有替人受罪的意思。這兩個詞都有很多種表述方式。
1 pass buck to
美聯社AP, 2020-4-17 文章标題:
Analysis: With New Virus Plan, Trump Passes Buck to States | Political News | US News
這裡用的版就是 pass buck to ………… 川普甩鍋給(下面的)州。
美國總統杜魯門在辦公桌上放了一個紀念物,上面寫着”The Buck Stops Here”, 意味着鍋甩到我這裡為止。
這段往事前一段時間又被提起,和特朗普對比。特朗普是甩鍋大師, “The Buck Never Stops Here”
2 shift the blame
美聯社AP這篇文章内容容中,也用到了:
But he did it in a way that also pushes responsibility to the states, giving him a way to shift the blame if things go badly.
也有類似的
3 deflect blame
4 pin the blame to sb
把責任釘上誰身上
5 throw pan/bag
扔鍋(比較直接,中國人能懂,老外不一定能懂)。
6 throw dirty water
沷髒水,這個老外一定雲裡霧裡。
1 scapegoat
scapegoat 是一個名詞,“替罪羊”。
這隻羊是打《聖經》裡來的。(來頭還挺大!)
上帝為了考驗Abraham亞伯拉罕,讓他把他心愛的兒子以撒Isaac(他和她妻子生的孩子,前面還有一個是亞伯拉罕和他女奴生的孩子以實瑪利Ishmael)獻祭給上帝。
亞伯拉罕正要殺以撒的時候,天使出來了,說“上帝已經知道你忠誠了,你去前面林子裡面,把那隻羊取來殺了行了”。
然後亞伯拉罕熱淚盈眶跑去殺羊。羊:“我特麼惹誰了?”然後….羊就光榮地成了背鍋俠。
所以,現在背鍋,喜歡用scapegoat,替罪羊。
通常就是搭配“be made scapegoat for”,被動語态更能體現出“被動性”,因為很多時候背鍋是一種無奈。
例如:
She was made scapegoat for her boss.她為她的老闆背鍋。
2 take blame for somebody.
例如:
It wasn’t his fault, he just took the blame for his manager.這不是他的錯,他隻是給他的經理背黑鍋。
He just took the blame for his manager.他隻是替他的經理背黑鍋。
3 take the rap (for sb/sth)
相信大家都很熟悉rap這個單詞。它除了有說唱音樂的意思,還表示不公平的判決(an unfair judgement on sth or sb),即黑鍋。
所以,take the rap (for sb/sth) 表示背黑鍋,無辜受罰:
She was prepared to take the rap for the shoplifting, though it had been her sister’s idea.
盡管在商店偷東西是她妹妹的主意,可她甘願為此受罰。(這tm是什麼例句,偷東西還無辜?)
4 hold the bag
黑鍋,字面意思就是black pan。
例句:我不會給他背黑鍋
先說錯誤的表達:
I don’t carry the black pan for him.
注意,這是錯誤的,千萬不要這樣說哦↑
其實,英文裡面,黑鍋有個叫法叫bag(包包),所以,這句話正确的表達↓
I won’t hold the bag for him.
我不會給他背鍋。
這裡的bag相當于blame或responsibility,所以短語hold the bag指“代人受過”,與我們的“背黑鍋”意思相同。
5 take the fall
I took the fall for him.
我為他背鍋。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!