華夏文化有一個核心的基因叫做“禮”,禮這個東西如果用世俗的解釋可能包含着規矩、禮儀、禮貌、含蓄的味道。
禮,往往是體面的,不管是儒家的禮還是現實生活中的禮,不管這個禮如何诠釋,總之符合禮的東西肯定是體面的,不符合的要麼就逾矩了要麼就不體面了,這也許就是很多人對“禮”最通俗的認識。
古代關于禮的東西是很多的,比如有個詞叫“弱冠之年”,這說的就是男子剛剛經曆“冠禮”不久,冠禮和笄禮分别為古代男女成年儀式,隻是進入現代後這些禮就被忽視丢棄到了曆史的垃圾桶中。
古人對處于某一年齡時期人物的介紹,無需說這個人是多少歲了,而會用“弱冠”這樣的詞來簡化和準确并且文雅地體現出來。
“弱冠之年”大概是今人最熟悉的對二十歲男子的雅稱,而對于女子的雅稱今人最熟悉的有兩個,其一是“豆蔻”,其二是“破瓜”。
“豆蔻”在認知上是沒有争議的,而且這種認知一定是陽光的,但“破瓜”就不一樣了,如今的人對于“破瓜”的認知存在多種誤解,而且那些錯誤的認知往往很“污”,完全違背了古人基于“禮”的發明本意,古人到底是如何定義和诠釋“破瓜”的就顯得有必要侃一侃策一策了。
女子及笄次年就到了“破瓜之年”——即十六歲,古代為何有“破瓜之年”的說法呢?“破瓜之年”的說法至少有三種版本的解讀,有兩個很容易被誤解,而這種誤解其實是“禮”文化衰落後的文化誤會造成的。
“破瓜”第一個版本是最原始最準确的解讀,将“瓜”之一字破解開來即得“二八”(兩個八),故十六歲又可以用“二八年紀”“二八年華”“芳齡二八”來替代。
“破瓜”本意“破”的并不是“人”或者“身”,而是“破”解拆“瓜”之一字。但是因為“破”這個字曆來有些貶義,比如說“破鞋”就是帶有侮辱性質的,其次還有“破身”等詞,這些帶“破”的詞都專指婦人,所以“破瓜”這個詞就由不得人們不進行了誤會性的其他兩種解讀。
誤解版本之一說“破瓜”是指少女行過周公之禮之後成長為婦人,俗以就代指女子為“瓜”,而“破”即代表行周公之禮的動作過程,也可以說是“破身”的另一個版本。這個解讀因為最早從明代就有了,到清代時幾乎就成了俗世共識,可以說在如今這個版本也幾乎是“正解”般的存在了。
誤解版本之二說“破瓜”是指初見紅潮時,這種相對于前一個誤解版本要“純潔”得多,至少沒那麼“污”,這種誤會是人們的聯想能力過于豐富,人們聯想到西瓜破瓜則見紅這種嘗試,于是便轉嫁到“破瓜”之意上,認為西瓜破開見紅與十六女子初見紅潮相似,遂解讀為此意。
有人堅信誤解的兩個版本是正解,那麼咱們就再來一個“鐵證”證明“破瓜”之本意好了。“破瓜”并非十六歲女子的專利稱呼,因為古人還把六十有四的男子也稱為“破瓜”。因為“破”掉“瓜”字拆出“二個八”,十六歲則為這破開的“二個八”相加之和,六十四歲則為這破開的“二個八”之積。
很顯然如果用誤解的那兩個版本去解讀男子六十四歲是完全不行的,古人慣有用數字相加相乘來代指年齡的習慣,比如二八年紀如此,比如五十四歲用“六九”(乘)相稱,而八十八則拆“米”字賀壽,可見“破瓜”在用來形容女子是的原始正确本意就是指二八十六歲。隻是如今我們早已遺忘先人有着深厚曆史積澱的“禮文化”,各種“污文化”占據人們的認知便産生了這些亂七八糟的解讀。
可見關于“破瓜之年”的3個解釋,後面這2個是錯的,但這2個錯的解釋卻被很多人誤會并接受,看到正确的解釋之後很多網友慚愧了:一直想錯了!
(文:路過)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!