每年在北京召開的“兩會”,也就是全國人民代表大會(the National People's Congress, NPC)和中國人民政治協商會議(the Chinese People's Political Consultative Conference, CPPCC),在英文中通常稱為“the two sessions”。
中文的“會”是一個簡稱,在英語中有多種表達方式,最常見的是meeting,另外還有conference、congress、convention等。
我們先來看看這些“會”的區别。
Meeting和Conference
Meeting /mitɪŋ/主要指比較短暫的會議,一般在舉行當天就能結束。
另外,meeting也可以用來指雙方之間的會面,而不是一起讨論問題的會議,這種含義通常會在字典中列為另一個單獨的定義。
Helen will chair the meeting.
海倫将主持這次會議。
It was a chance meeting that would change my life.
那次偶然碰面,改變了我的人生軌迹。
與meeting相比,conference /kɒnfərəns/表示的“會議”要更加正式,時間也會比較長,可能前後持續幾天。例如:
She is attending a three-day conference on AIDS education.
她正在參加一個為期三天的會議,關于艾滋病防治的教育。
有時,conference也用來指短期的會議,例如press conference(新聞發布會),以及video conference(視頻會議)。這些都屬于專門用法,通常比較正式。
Congress和Convention
但政協(the Chinese People's Political Consultative Conference)名稱中的conference,并不是指曆時數天的會議。
在含義上,政協會議的conference,和人大的congress/kɒŋɡres/ 相近,是一種曆時數年的會議。這種會議,更多被看作一種institution(機構),而不是事件。
英語中還有一個經常被翻譯為“會議”的詞語,convention /kənvenʃn/。
和conference一樣,convention也是既可以指持續數天的會議,也可以指曆時數月甚至數年的會議/機構。
很多城市都有“會展中心”,英語就稱為convention and exhibition center。
Session的來源
由于曆時數年,congress這樣的“會議”,不可能一直持續舉行,因此,舉行會議的各個時間區間,就稱為session/seʃn/。
許多國家的立法機構,包括議會、國會,也都分為多個sessions舉行。
和政治制度方面的大多數詞語一樣,session也是來源于古羅馬的拉丁語。兩千多年前,羅馬城的senate(元老院),每次召開舉行的會議,就稱為session。
在拉丁語中,session的原義是sitting,也就是,大家入場坐在一起,就某個問題進行讨論審議,直到結束後起身離開的這一過程和期間。
《哈利·波特與火焰杯》
除了指立法機構的“會議期間”,session還可以指法庭的開會,也就是“開庭審理”,以及各種委員會的開會。例如:
The court is now in session.
法庭目前正在審理案件。
The committee met in closed session.
委員會召開閉門會議。
Session的日常含義
Session還可以用來指進行某項活動的時間期間,例如:
A photo/recording/training session
攝影拍照、錄音、訓練
She has a weekly session at the health club on Saturdays.
她每個星期都會去健身,時間是星期六。
另外,人們參加的各種培訓課程,其中包含的各節課,除了叫做lessons,也可以稱為sessions。
這些日常生活中的各種session,讓人想到session在拉丁語中的原義sitting。
在英語中,in one sitting是一個常用的固定表達,用來表示“一口氣做完某事”,
例如:
I read the novel in one sitting.
我一口氣讀完了這本小說。
預定《中國日報》兩會報道合集
China Daily熱詞訓練營(2019年版)
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!