沒有被翻譯過的中文翻譯材料?中國語言博大精深,要向世界輸出中國文化,如何翻譯就成了其中的關鍵要做到既要保持原來中文所應該有的味道,有要讓外國人能夠明白其中的意思和韻味,這就相當考驗其翻譯者的中英文雙語的能力了,下面我們就來聊聊關于沒有被翻譯過的中文翻譯材料?接下來我們就一起去了解一下吧!
中國語言博大精深,要向世界輸出中國文化,如何翻譯就成了其中的關鍵。要做到既要保持原來中文所應該有的味道,有要讓外國人能夠明白其中的意思和韻味,這就相當考驗其翻譯者的中英文雙語的能力了。
翻譯者的能力不足,往往并不但不能夠将中國文化的韻味傳遞出去,反而還起到了反效果。例如今年才出現的《射雕英雄傳》英文版,該書名就直接被翻譯成了《Legends of the Condor Heroes》。換句話說就是秃鹫英雄的傳奇。又例如《書劍恩仇錄》也被翻譯成了《The Book and the Sword》,書與劍?還有恩仇錄三個字呢???被吃啦?
那麼我們就來看看那些被驚豔了時光的經典翻譯吧。
1、《朗讀者》嘉賓——翻譯家許淵沖曾經有過這樣一段經曆:在翻譯《為女兵題照》中的“不愛紅裝愛武裝”時,他把“紅裝”譯為“ powder the face(塗脂抹粉)”,武裝譯為“ face the powder (面對硝煙) ”。這一段恰到好處地表現了“紅”與“武”的對應,以及“裝”的重複。
中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝——Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.
2、李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”而且“尋尋,清清,凄凄”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的郁結,翻譯難度極大。然而,依然被林語堂先生翻譯出來了。看看林語堂先生的手筆就知道,七個形容詞都以d開頭,具有極佳的形式美,絕對可稱為翻譯中的極品了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!