早期,在奢侈品公司進入中國時,均通過香港設立總部,所以好多品牌嘅早期譯名都帶有粵味及港味,成為咗好多人接觸外國品牌嘅第一名稱。
Lamborghini叫“蘭博基尼”之前,我哋更習慣叫佢做「林寶堅尼」。
LEXUS雖然依家叫“雷克薩斯”,但我哋更習慣叫佢「淩志」。
而喺品牌發展過程中,會産生唔同嘅花名,以下呢啲品牌嘅花名,唔識粵語恐怕睇唔明。
掃把佬唔系指呢個
而系
品牌正名:Subaru,日本汽車品牌
Subaru即系斯巴魯,喺香港嘅正式譯名為富士汽車,比起呢個譯名,香港車迷更加中意将佢音譯為“掃把佬”,呢個應該系Subaru咁多翻譯之中最搞怪嘅譯名。
飛甩雞毛唔系指呢個
而系
品牌正名:Salvatore Ferragamo(薩瓦托·菲拉格慕),意大利時尚品牌。
品牌名水蛇春咁長都算啦,對于中國人嚟講,佢嘅發音仲要十分拗口,後來坊間就出現咗“飛甩雞毛”或“飛拉雞毛”嘅諧音外号,其實個人覺得呢個外号比起品牌真名更深入民心。
冇得撈啦唔系指呢個
而系
品牌正名:Motorola(摩托羅拉),美國電信設備制造商
香港坊間惡搞摩托羅拉而産生嘅名,經常用嚟潤老細同打工仔,不過後來摩托羅拉嘅境況大家都知道啦,所以真系好多員工都「冇得撈啦」!
屈人寺唔系指呢個
而系
品牌正名:Watsons (屈臣氏),亞洲連鎖個人護理産品零售商
屈人寺一詞嘅誕生,除咗系出自屈臣氏嘅音譯,仲有一部分系屈臣氏嘅部分産品又貴又唔好用,仲一直被人推銷,畀部分顧客感覺入去就等于謀人寺,畀人屈,所以呢個充滿戲谑意味嘅外号就越傳越廣啦。
「襟撈」=「金勞」冇錯,就系系指呢個
即系
品牌正名:Rolex(勞力士),鐘表制造商
勞力士之所以打入顧客内心,好大程度在于品牌譯名中嘅“勞”字,與粵語中嘅“撈”字諧音,成功賦予咗品牌嘅意義。而金色表面嘅勞力士經常被簡稱為「金勞」,諧音為「襟撈」,故舊時佩戴勞力士被認為系事業成功、金銀滿屋嘅象征。
太刻薄冇錯,就系系指呢個
即系
品牌正名:Café de Coral(大家樂),香港飲食品牌
由于大家樂于2010年10月底開始,時薪員工的用膳時間不計算在工資内,有刻薄員工嘅嫌疑,遭到香港網民抵制及聲讨,諷刺大家樂而誕生咗「太刻薄(Café de Cruel)」呢個名。
老千拉面冇錯,就系系指呢個
即系
品牌正名:味千拉面,日本飲食品牌
前幾年,味千拉面被爆出骨湯門、添加門,與其原本宣傳嘅原汁原味冇添加大相徑庭,欺騙消費者,故被網友戲谑為「老千拉麵」。
我哋仲會叫7-Eleven做「7仔」,
叫麥當勞做「老麥」「M記」「麥當當」,
PS:以上所提及嘅惡搞品牌名純屬玩笑,如有得罪,有怪莫怪,細路仔唔識世界。
最後,你哋仲同身邊嘅品牌又起過咩花名?快啲留言話畀我哋聽!
素材出自維基百科、香港高登等
羊城網負責整理編輯
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!