看到“三思而後行”這句話,你腦海裡浮現出的英文是什麼呢?
小夥伴給我的回答是:Think three times before you act!
昂,一個字一個字對照着翻譯過來的,也算是很努力了。嚴格意義上來講,“Think three times before you act!”這句話放到現在已經不算是什麼“中式英語”了,因為即使你這樣說,英美人士照樣知道是什麼意思。他們在“中式英語”的“熏陶”下已經熟練掌握連蒙帶猜的技能了。但是,想要讓native speaker對你另眼相看并給予誇獎,還是需要切換到英式思維的。
翻譯“三思而後行”這句話,需要先剖析中文意思,學過古文的大家都知道,“三”在這裡其實并不是指确切的三次,而是指多次。“三思”就是仔細思考、深思熟慮的意思。再翻譯成英文,就是“think twice”,意思是你要多考慮一下。
言歸正傳,“三思而後行!”用英文可以這麼說:
Think twice before you act!
Think carefully before you act!
Look before you leap!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!