随着社會的發展、時代的進步,物資的流通、人口的流動日益頻繁。因此,了解不同地域的習俗、掌握各地的方言也成了所有外出務工人員的必修課。
前面,我在《江西方言注解《一》中給大家介紹了“點心”、“客氣”和“工”三個詞在江西部分地區代表的不同意思,下面,我再給大家分享江西方言中的幾個詞,以期幫助你們在以後的工作,生活中不鬧笑話,工作更順利、生活更愉快!
4,“紮”
當你走進江西泰和縣或周邊的餐館或酒店準備吃飯,這時,進來一位當地的女士,在你鄰桌坐下,随後你就會聽她喊到:“老闆,麻煩你給我拿一紮筷子一紮碗,再拿一紮杯子過來。”
作為外鄉人的你,第一感覺是不是認為她要在這裡宴請朋友、同學、同事或家人,否則,要那麼多的碗筷幹嘛? 錯。
“喂,小王,你快點幫我端一紮凳子過來。”他(她)家裡突然來了很多客人嗎? 錯。
“我今天早上買了一紮魚和一紮雞子。”他(她)家裡多少人吃飯呀?10條魚?10斤魚?10隻雞? 錯。
“紮”:一作量詞,用于一些捆紮的物品。如:一紮稻草。二作動詞,如:把頭發紮起來。
而在江西泰和,把“紮”作量詞的範圍無限地擴充了,幾乎所有物品的量詞均可由“紮”代替,有時甚至包括人。如前面講到的:
飯店女士要求老闆提供的是:一雙筷子、一個飯碗和一隻杯子。
那位是要求小王幫忙端的是一條凳子。
那位說他(她)買的菜實際是一條魚和一隻雞。
又如:
“我昨天看到一紮房子,建的好客氣!”
“郭老闆前天又買了一紮車子。”
也許你現在明白了“紮”的意思但有時候在“雙”、“對”等量詞目前,你依然會一頭霧水。如:
“我掉了一紮筷子。”是一支還是一雙呢?
“我今天買了一紮耳環。”是一隻還是一對呢?
隻有深入了解了當地的方言以及當地人語言表達的特點後,你才能及時、準确地判斷出他(她)們所要表達的意思。
未完待續!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!