學英語的小夥伴幾乎都會選擇看英美劇來提升自己的英語能力,但英美劇中會有很多英語俚語出現,如果你不知道意思就無法很好的理解劇中的人物和情節。
比如say uncle,如果你把它翻譯成“叫叔叔”,估計會被外國朋友嘲笑哦,say uncle其實表示認輸;投降,可不能翻譯成字面意思。
來源:國外的小孩在一起玩的時候,喜歡争着把對方按倒在地,然後"逼"對方管自己叫"叔叔",也就是 say uncle;
但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不開口對勝者叫"叔叔"。也就是never say uncle(永遠都不叫"叔叔")。
所以say uncle引申為投降,never say uncle引申為絕不認輸。
old cat
比如old cat并不是指老貓,而是暗諷“老女人,脾氣不好的女人”。這個詞基本上是貶義,是罵人的的短語。所以,當聽到有人叫你“old cat”時,千萬不要一臉懵逼,他(她)是在罵你哦。
比如:I don't like my neighbor. She is an old cat . 我不喜歡我的鄰居。她是個壞脾氣的老太婆。
為什麼用老貓形容脾氣不好的老女人呢,因為貓咪總是多愁善感,所以在英語文化裡,很多時候都是用來代表女人,而有部分脾性奇特的老女人,常常有異常的行為,所以英語國度的人就喜好用old cat來形容她們。
blue stocking
Blue stocking這個詞,看字面意思是“藍色的長筒襪”,但實際上它的意思是“女學者,賣弄學識的女人”。
為什麼這麼說呢?
這要追溯到英國18世紀出現的"藍襪子"文化沙龍。它是特指18世紀的一個英國貴族婦女舉辦的文化沙龍。
一位出身草根的平民學者經常穿着一雙藍襪子出席這位貴族婦女主持的文化沙龍,并自信地演講激辯。此舉在當時英國貴族圈中堪稱前衛叛逆。
後來,随着此沙龍在文化圈裡的名聲鵲起,英國主流學者人士紛紛對它嗤之以鼻,卻又對此沙龍高朋滿座、風生水起的盛況很無可奈何,他們就冠之以"bluestocking",借此以嘲侃它的"非傳統、非主流"。很明顯的酸葡萄心理啊。後來,"藍襪子"也就漸漸地成了女學究、女權名士的代名詞。
old dog
字面意思是老狗,但千萬要這樣理解哦,old dog是一句地道英語俚語,它的意思是“上了歲數的人,老手,老家夥”,而且這個短語帶有貶義。
如果我們聽到别人說You are such an old dog.千萬不要理解為“你是一條老狗”,而是翻譯為“你真是個老家夥”。
skin games
skin game可不是肌膚遊戲,它實際意思是:通過不誠實的方式來進行賭博,這種說法在19世紀中期美國内戰期間就開始流行了。
比如說,幾個人打牌,而負責安排這次牌局的人在其中做了手腳,以緻那些玩牌的人根本不可能赢錢。
這種以不正當的方式騙取别人錢的game稱為skin game。
本文所有圖片來自于互聯網,如有侵權請聯系删除。
— E·N·D —
▼
長按識别二維碼,關注我們!
▼
把時間交給我們
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!