最近同學@Chaz
在後台跟小編反映了一個疑惑——
他發現外國客戶給他發完“TTYL”,
就基本上一天都不會回他消息,
于是跑來問小編:
難道TTYL 不是“talk to you later”
一會兒找你聊嗎?
小編深深感覺你呀可真是太單純了~...
01
Talk to you later.
大多數小夥伴會認為是:
"我一會兒找你。"
今天nikiki就給大家揭開它的真面目——
Talk to you later= 再見、再聊
聽到别人對你說時,
你應該回答:bye。
例句:
I am getting off line, talk to you later.
我要下線了,以後再聊。
總之别等,對方不會回來的了,
安心忙你事兒去吧!
02
You can talk!
是不是覺得對方在邀請你發表意見?
真相是——
他在吐槽你!!
意思是“你還好意思說?”
當然這話還可以用來怒怼“雙标”黨
比如當你刷到這種新聞時
↓
看完Reddit上針對中國醫護的這些網友評論,
nikiki想說:
對對對,你們真好意思說!
來,接着BB!
You can talk!
喲,看看誰呀,來這發表講話了!
Look who's talking.
可不,你們是最有資格在這拍鍵盤的!
You're a fine one to talk.
03
Talk the talk
這個疊詞組合難以讀懂是不是?
"說了又說"
肯定是理解不通的,
這裡nikiki要敲黑闆了!
它的真實意思是——“光動嘴皮子”
通常和 walk the walk
一起使用:
表示“說到做到”
Talk the talk, walk the walk.
這句話同樣适合對特朗普老爺子說↓
You can talk the talk,
but can you walk the walk?
你說的頭頭是道,但你能做到嗎?
(做人不能太美國了)
04
Talk to the hand.
“跟手說去吧,不想聽你bb”
你可以把它理解為文明版的——閉嘴滾犢子
"Talk to the hand",
我懶得理你!
(P.S.)此話有點粗魯,
僅限"死黨"或熟人使用喔。
雖然沒有一個“懶”字(Lazy)
卻翻譯出了“懶得理你”的精髓!
例句:
Go talk to the hand.
I'm sick of hearing your stories.
懶得理你,
你的故事我都聽膩了,
以上,你記住了嗎?
-End-
@今日作業
#我每天都會來找nikiki聊天,說到做到!#
你會怎麼翻譯這個句子呢?
今天的文章就到這裡,以後還會出更多期有意思的文章,喜歡的朋友們可以關注我。
如何領取英語資源幹貨?更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!