我有個同事,一直很喜歡蒲公英。當年QQ還流行的時候,她給自己起名蒲公英。進入微信的時代後,她還是叫這個名,不過換成了英語:dandelion。因為她的本名就有dan這個音,所以大家經常開玩笑,叫她“單的獅子”。每當這個時候,她總是很着急,争辯說這是蒲公英好不好…然而,沒人聽她。
别這麼打擊我好不?
出于好奇,我到網上查了查,才知道dandelion跟獅子還真有點關系。英語中的dandelion一詞來自于法語dent de lion。
Dent在法語中是牙齒,到了英語中變成詞綴後,還是有相關的意思,比如dental(牙齒的),dentist(牙醫);de相當于英語中的of,是…的意思;lion就更直接了,跟英語中的獅子連拼寫都一樣。連起來,dandelion就是獅子的牙齒。
蒲公英
為什麼把可愛的蒲公英叫成這麼可怕的名字呢?因為歐洲人覺得蒲公英的葉子跟獅子的牙齒很像…
像不像?
其實呢,不管是英語中的dandelion還是法語中的dent de lion,都來自于拉丁語dens leonis,也是獅子牙齒的意思。
語言就是個大熔爐,哪怕一個小小的字母,都可能有着複雜而有趣的故事。比起機械、枯燥地去記憶,不如跟着故事去尋找,無形中反而能得到更多。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!