美國8歲絕症男童離世?據“上海文聯”微信公衆号消息,著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶于2022年9月22日晨在上海離世,享年100歲,接下來我們就來聊聊關于美國8歲絕症男童離世?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
據“上海文聯”微信公衆号消息,著名翻譯家、兒童文學作家任溶溶于2022年9月22日晨在上海離世,享年100歲。
任溶溶為學生簽名。中新社發 受訪者 供圖
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海虹口東新康裡一處沿街的兩層樓上。1927年,他随父母離開上海,回到廣州老宅,在廣東一待就是10年。任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,直到1938年重新回到上海。
1956年,任溶溶發表童話《“沒頭腦”和“不高興”》。《安徒生童話》《夏洛的網》《柳林風聲》《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》這些百多年來的兒童文學經典,也經由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。
任溶溶曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2002年,他獲得中國翻譯協會授予“資深翻譯家”榮譽稱号。2012年,任溶溶被中國翻譯協會授予“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽稱号。
百歲少年,筆耕一生
任溶溶的創作始于翻譯。
20世紀40年代,任溶溶開始翻譯蘇聯兒童文學。由他翻譯的《古麗雅的道路》與《鋼鐵是怎樣煉成的》《卓雅和舒拉的故事》等蘇聯文學作品影響了幾代中國人。
20世紀70年代末,任溶溶從世界性的兒童文學大獎中尋找優秀作品。
幾十年間,他專心于兒童文學翻譯和兒童詩創作,先後翻譯了《長襪子皮皮》《彼得·潘》《假話國曆險記》《小熊維尼》《夏洛的網》等數以百計的經典兒童文學作品。80歲時,他還新譯了近百萬字的《安徒生童話全集》,快90歲時,還在創作并出版兒童詩。
《“沒頭腦”和“不高興”》劇照。中新社發 受訪者 供圖
童話《“沒頭腦”和“不高興”》是聊出來的。
各類經典童話翻譯得多了,一些形象和情節在任溶溶頭腦裡自己跑了出來。有一次在少年宮和小朋友一起,他用自己生活中的經曆編起小故事。任溶溶小時候常常糊裡糊塗、丢三落四,好像個“沒頭腦”,他的兒子當時正處于剛剛萌發自我的年齡,媽媽讓做點什麼,總說“不高興”。
任溶溶講的時候,小朋友們特别喜歡,當時的《少年文藝》雜志出版社聽說了,讓他幹脆寫下來。
1962年,上海美術電影制片廠把它拍成動畫片,成為中國幽默誇張類童話中最成功的經典之一。
任溶溶譯文集。中新社發 受訪者 供圖
快樂的靈魂,不老的童心
任溶溶選作品,有一個很簡單的标準:經典的外國兒童文學。這些能流傳不衰的作品,往往有一個共同特征,就是有趣。當時也有人找他翻譯别的作品,但任溶溶隻愛兒童文學。
曾有人問任溶溶,為什麼要搞兒童文學?他說,因為兒童文學就好像在跟小孩子聊天、講故事,而自己喜歡随便聊天,也喜歡用大白話創作。任溶溶曾很自信地說:“我是最适合搞兒童文學的。”因為他深知自己的性格——開朗,活潑,幾乎沒什麼事能讓他憂心忡忡。
他對兒子任榮康說過,他這一輩子深愛童話,因為從童話那裡獲得了巨大的力量,他選擇把自己的一生也看作童話,那麼在經曆苦難時就同樣可以快樂,因為可以相信前面是光明。
他從不輕視兒童,認為兒童可愛又了不起,他更反對輕視兒童文學,因為兒童文學蘊含大道至簡的哲理,可以将世俗功利的人生,變成審美化的人生,讓人從艱難困苦中尋出美和趣味。
綜合自中國新聞網、上海文聯、中國新聞周刊、央視新聞客戶端、中國青年報、光明日報
來源: 中國新聞社
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!