描寫麥克風?借詞借詞,是從其他語言借來的詞,詞的語音和意義都是外來的,我來為大家科普一下關于描寫麥克風?以下内容希望對你有幫助!
借詞
借詞,是從其他語言借來的詞,詞的語音和意義都是外來的。
借詞與意譯詞的區分:意譯詞隻有意義是從其他語言中來的,比如,“小提琴”原本在漢語中沒有,是翻譯英語的“violin”,不過,在之前曾使用過“梵婀玲”這個借詞。“小提琴”與“violin”在讀音上完全不一樣,而“梵婀玲”在讀音上接近于“violin”。還有的意譯詞是根據其他語言的構成方式,但用自己的語言材料構成,比如漢語的“黑闆”對應英語的“blackboard”,“黑”對“black”,“闆”對“board”,這類詞不叫借詞,讀音對不上,而是叫“仿譯詞”。
借詞的類型:
(1)純音譯,如“麥克風”——“microphone”;
(2)音譯加意譯,如“啤酒”——“beer”;
(3)借用過程中,額外增加了意義,這個意義不是原來外語中所蘊含的,比如,“可口可樂”——“Coca cola”,“可口”與“可樂”的意義在“coca”和“cola”中并不具備。
借詞與社會
借詞往往跟文化的傳播有關,由于某個事物或者某個概念在一個語言社會中發明後,向其他語言社會傳播,因此,借詞的曆史常常反映新事物或新概念的傳播曆史。
零星的、不成系統的借用一般是“因需而借”,如,佛教傳入,為了傳播的需要,漢語就借入了梵語中佛教詞彙。
社會接觸的強度決定了借詞的限度。如果在接觸中,一方社會對另一方社會的文化持友好歡迎的态度,就會借入大量的該語言的詞彙,在特殊情況下,借詞即使沒有借用讀音,但借入了詞的形式,也算作借詞。比如,在中國強日本弱的古代,日本歡迎中國文化的進入,其中日語向漢語借用了諸多詞彙,雖然讀音不同,但借用了漢語的詞的形式,那也算是借詞;同理,在近現代,中國弱日本強,漢語又向日本借回一些漢語詞彙,如“博士”、“幹部”、“政治”等詞彙。
一般來說,借詞是沒有限度的,但借的難易程度是不同的,文化詞容易借貸,基本詞彙較難,核心詞更難。
資料來源:
《語言學綱要學習指導書》,北京大學出版社,2012年4月第3次印刷。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!