來源:央視新聞
許淵沖
我國翻譯界泰鬥
被譽為“詩譯英法唯一人”
曾獲國際翻譯界最高獎之一的
“北極光”傑出文學翻譯獎
是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
一年前的今天,2021年6月17日
許淵沖先生
在北京逝世,享年100歲
今天,讓我們再看一次他的故事
一生緻力于中英、中法文學翻譯
被譽為“詩譯英法唯一人”
許淵沖早年畢業于西南聯大外文系
1944年考入清華大學研究院
外國文學研究所
1983年起任北京大學教授
他從事文學翻譯長達六十餘年
在國内外出版中、英、法文著譯
包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》
《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》
《追憶似水年華》等
△2017年,許淵沖用中文、法文抄寫《詩經·采薇》的名句。
他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美
更采用了外國人能看得懂的表達方式
真正實現了翻譯中的文明互通
架起了一座中外語言之橋
身患癌症仍堅持翻譯“沉浸在翻譯裡,我就垮不下來”
2007年
86歲的許淵沖患上直腸癌
當被告知還有七年壽命時
他抓緊一切時間翻譯詩詞和名著
有條不紊地忠于自己的所愛
“生命不是你活了多少日子
而是你記住了多少日子
我不管還能活多久,認真享受每一天
做自己喜歡的事情就好”
2014年,許老榮獲
國際翻譯界最高獎項之一的
“北極光”傑出文學翻譯獎
是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家
在耄耋之年
許淵沖曾給自己制定
“每天翻譯1000字”的工作計劃
年過九旬的許淵沖
依然挑起翻譯莎翁全集的重任
别人勸他不要過于勞累
他卻回答
“翻譯的快樂對于我就像水和空氣”
“沉浸在翻譯的世界裡,我就垮不下來”
△99歲的許老在電腦前工作
一張書桌,一個放大鏡
一杆筆,一台老電腦
一襲無人驚擾的夜
他堅持着自己的熱愛
直到生命的最後
重溫許老經典詩詞譯文
感受“意美、音美、形美”
許淵沖先生
曾這樣剖析過自己的翻譯:
翻譯是在創造“美”
要講究“意美、音美和形美”
希望讀者能感受到美
“知之、好之、樂之”
今天,讓我們一起重溫
許淵沖先生的經典譯文
感受他筆下
“意美、音美、形美”的翻譯世界
↓↓↓
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千裡目,更上一層樓。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
——許淵沖譯《登鹳雀樓》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——許淵沖譯《江雪》(節選)
道可道,非常道;名可名,非常名。
Truth can be known,
but it may not be the well-known truth,
or truth you know.
Things may be named,
but names are not the things.
——許淵沖譯《老子》(節選)
會當淩絕頂,一覽衆山小。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
——許淵沖譯《望嶽》(節選)
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Looking up,
I find the moon bright;
Bowing,
in homesickness I'm drowned.
——許淵沖譯《靜夜思》(節選)
願君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
——許淵沖譯《相思》(節選)
擇一事,終一生
不為繁華易匠心
緬懷,許淵沖先生!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!