大家看日漫日劇的時候就會發現,字幕上的日語中間,夾雜着很多中文。甚至有時候一句日語,憑着裡面的日漢字,就可以推測出這句話的意思。所以中國人學習日語,會更加得心應手。那麼日本人又是怎麼看待日語中的“漢字”的呢?
零基礎日語資料
我相信這裡有很多想要學習日語的朋友,小編是一名從事了5年日語線上教育講師,我整理了一份适合零基礎學習的日語資料,送給每一位想學日語的小夥伴~
私信扣【1】領取日語學習資料哦~
這次我們要聚焦的是漢語和日語的共同點,就是“漢字”,日本人眼中的“和制漢字”和中國人眼中的“漢字”究竟有什麼不同,或者存在何種的理解偏差和思維上的差異呢?我們得先從“對漢字的認識”入手。
對漢字的認識
讓我們思考一個問題,日本人和中國人在看同一個漢字的時候,腦海中思維順序和浮現的場景是不是一樣的呢?
我們先用對待漢語的角度去重新審視“打開”這個詞,這是日本人親自問過我的問題,這個日本人是這麼說的:“打開,這個詞我一直不了解,有什麼東西是敲打了以後才能開的呢?問題是罐頭是我撬開的,門是我擰開的,為什麼打開出現的這麼普遍?”。
“打開”這個詞在我們使用過程中“打”字被弱化掉了,所以當中國人看到“打開”的時候已經泛指“開”的含義了,隻要是将漢語作為母語的使用者,就根本不會考慮“打開”中的“打”字究竟是“敲打”還是“擊打”。
所以歸為漢藏語系和孤立語的漢語,和黏着語的日語在面對同樣的漢字時,會有非常不一樣的思維方式。
日本人的“漢字bug”
其實日本人對于漢字的認知如果以中國人視角去看的話,的确是存在bug(漏洞)的,但是,如果真正學習過日語後,你會發現像中國人那樣深的對漢字的了解,可能是無用功甚至是不需要的。
日本小學或學齡前兒童對漢字的理解
在名偵探柯南裡,各位應該不止一次的看到成績較差的“小島元太”抱怨漢字太難寫,想全部寫成假名草草了事,但是周圍人都希望元太能夠把漢字記下來。
在小學時,用假名寫自己不認識的漢字很正常,就和中國的小學生寫拼音一樣正常,但是假名不光是隻有拼音的作用。
比如日本人如果将全文用假名書寫下來,輔之以空格,這是最容易幫助日本文盲讀清楚大概意思的方式,但是如果将全假名扔給“漢語母語者”的話反倒效果會變差,因為沒有一個漢字。
比如“はかる”這三個假名單獨出現的時候,無論是日本人還是中國人都難以知道它的确切意思,日本人如果想知道它的意思,會将它放進原文中知曉它的含義,而是中國人的話則會問“はかる”指的是“測る”、“計る”還是“量る”?中國人會依靠漢字判斷詞彙的意思,但是你單獨的将“測”、“計”或者“量”放在日本人的面前,他雖然能寫出來,但是他不能單獨由這個字聯想到什麼意思。
所以,元太的思維大家應該可以明了了,就是“假名的組合我能夠知道單詞的含義,但是寫了漢字,我反而不知道漢字是什麼含義,花我時間記憶不說,還影響我閱讀”。
日本大部分人對漢字的理解
然而現狀是大部分日本人對于漢字是能讀,會寫,但是對于漢字的理解僅僅停留在“高級符号”上,這又是怎麼解釋呢?
大家應該玩過一款“消除合并類”的遊戲“三重鎮tripple town”吧,“求合體”是遊戲的精髓,所謂消除合并,就是三個或者三個以上一樣的物品可以消除,生成一個更高級的物品,和隻有消除的“開心消消樂”是不一樣的套路。
比如說日語單詞“顧みる”,中文意思是“回頭看,顧慮,照顧”,它的假名寫作“かえりみる”。
日本人看“顧”這個詞其實是在看“かえり”,對于大多數日本人而言,漢字是一個用來“讓文本長度變短”的存在,使自己的文本變得更加簡短易懂,在這個單詞裡,集齊“かえり”,自動變成“顧”,如果“顧”忘了怎麼寫就乖乖寫“かえり”,所以日本人的腦海裡基本上不會浮現出“顧”這個漢字的,也就更不會思考“顧”這個漢字的含義了。
但是中國人就完全不一樣,看到了“顧”這個字,就直接反應是“顧”的繁體字,然後想到了“左顧右盼”、“顧忌”、“照顧”等等各種含義,這也就不難理解“顧みる”的意思是“照顧”了。但是中國人往往看到了“顧”字很難反應出“かえり”,這個就是中日在面對詞彙時出現的不同反應。
還記得文章開始問我“打開”是什麼含義的日本人嗎?其實他是很努力在學習中文,并且開始學會使用“孤立語”的思維思考單獨的每個漢字,但是,實際上對中文完全不了解的日本人是不會這麼思考的。
比如,有一個特别漢語式的日語詞語叫做“要冷蔵”,這個在很多日本産品上都能看見它的身影,很簡單,意思就是“需要冷藏”,但是許多日本人将這三個字直接理解為一個單詞,根本理解不了“要冷蔵”如果作為孤立語時“要”是“需要”的意思,也就更加難以引申了,如果和日本人說“要計算”這種漢語思維造出來的詞的時候,雖然日語中沒有這種用法,但是日本人多半會理解不了。
中文作為象形文字的引申
這就是日本人在學習中文時的疑問,中國人在學習母語的時候遇到了不會的漢字的确是能标拼音,但是拼音不像日語中的假名可以用于書寫,而且拼音對于漢字的圖形記憶沒有任何幫助啊!
這個其實就是漢字作為象形文字的優越性體現了,如果遇到不會的字,一般會翻開詞典,查找偏旁部首、筆畫、拼音等條件将文字“鎖定”。
但是日語缺乏漢字作為“象形文字”這方面的用處,我來淺顯的舉個例子。
比如說日語中的“輝く”,其中的“輝”就是“輝”的繁體字,其實這個詞的意思就是“光明”、“閃耀”的意思,但是沒有幾個日本人是通過“輝”的“光字旁”來直接了解他的含義的。
再舉一個例子就是和制漢字“峠”,這個是一個高級日料的名稱,中國人喜歡把它稱為“山上下”,但是它的的确确是個日語單詞,意思是“山頂”,有個“山字旁”,對中國人來說哪怕是不告訴意思,也能知道和山有關。
這就是為什麼在當年《聲の形》上映的時候,好多日本人看成《蟹の形》的原因了,中國人壓根就不會出現這回事。
不知道各位是怎麼認為的呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!