“沒記錯的話,'稔'就是熟的意思吧?”
嗯,可這樣解釋,它模糊哇,是不是。咱們先瞅一眼網絡百科提供的相對權威的釋義。
僅作參考
“稔是熟,那熟又是啥?分不清了……”
“還真是……”
“等等,浪哥能滴很,他會哔哔唻唻,哈哈哈哈哈!”
“你小心人家生氣不說話了……”
不可能,我們幾個…對不對。一句玩笑就生氣那還叫“老幾位”?
“熟”,可以拿來煮了;“稔”,熟到可以直接吃了。
“就這麼簡單?!”
“我說什麼來着!”
“好簡扼明了!”
想要複雜的,看上面的“權威”。
“那還看啥!”
不不不。跟買東西一樣,多看幾家有個對比,也不緻“孤陋寡聞”,更可以豐富起來----文字的引申義也是文化的一部分。
舉個例子,如果說張三和李四稔熟,你們怎麼理解?
“'帶下劃線的',你來回答!”
“我不知道……”
“哎呀,沒說你這個'胖'的!”
“俺倆一樣,誰也别說誰。”
“……”
這裡的“稔熟”就是“權威”裡的“熟悉”,但不夠盡意。
“你給'盡'一下。”
直來直往。再會再會。
“幹啥去?”
看電影時間到了,下次見。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!