要問今年暑假最火的電影是哪一部?
當然是國漫《哪吒之魔童降世》!作為一部動畫片已經突破了40億的票房,這在中國電影史上也算是裡程碑的存在。
據悉,《哪吒之魔童降世》拿到了延期資格,将延期上映到9月26日,超越42.38億元的《複仇者聯盟4:終局之戰》隻是時間問題。
更重要的是,《哪吒之魔童降世》要走出國門,走向世界了!
官方證實,《哪吒之魔童降世》之後将在北美、澳大利亞、新西蘭上映,其中8月23日在澳大利亞上映,于8月29日在新西蘭上映,北美時間待定。
能夠走向世界自然是讓人高興的事,不過讓粉絲擔心的是,到時候片中的一些台詞翻譯該怎麼辦?
比如太乙真人的川普就是個大問題,還有“急急如律令”,“去你的鳥命”等,那種不服輸不認命的勁頭換成英語來表達是不是會讓人笑場?
一時間#急急如律令怎麼翻譯#成為了熱門話題。
百度翻譯給出的答案是
↓
有道詞典是這樣翻譯的
↓
但是網友給出的答案似乎更生動形象呢~
電影裡的其它台詞梗網友翻譯成了這樣
↓
經過這番号召,很多網友獻才獻藝,紛紛為《哪吒之魔童降世》這些難以翻譯的台詞奉上最經典的翻譯。
“急急如律令”↓
還有網友提出了兩個方案:fast fast biu biu!ma ni ma ni hong!這兩個翻譯也采用了意譯的方法,而且非常形象。
除了“急急如律令”,“申公公”作為一個人名還是比較容易翻譯。
但是有一句台詞卻非常難以翻譯,那就是“去你的鳥命”。
這句話在電影末尾,表現了哪吒不信命不認命的精神。
還有網友建議:Fate go to hell。這種翻譯就更加貼近外國人的英語使用習慣,其中“hell”意思是地獄,外國人一看就能輕松理解。因為這個短語,也是他們常用的短語。和“去你的鳥命”大意相符。
作為一部國産動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄托了無數中國觀衆希望和期待的符号!
你覺得這些台詞怎麼翻譯會比較好呢?歡迎留言讨論!
喜歡請多多關注學府翻譯哦~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!