相信每個人都知道一個人的身份證有多重要吧,這件事可以證明他的身份,如果我們沒有身份證,就很難在這個社會中立足。
而且說起身份證,也許很多人都會想到韓國的身份證,因為他們的身份證有一些獨特的特點,其中有一點是很多人都可以注意到的,在韓國身份證的名字之後,也會用漢字來表示。

許多人問,為什麼韓國身份證上的名字在寫完韓文之後,還要用漢字做特殊的标記呢?這到底是什麼秘密呢?
這個問題與我們國家有很大的關系,畢竟就是要用漢字對名字進行特殊的标注,那麼與漢字的影響也不小,我們一起來看看到底是為什麼。
從曆史源頭說起,号稱統一過東亞的韓國,其實在清朝以前的1000多年裡都是中國的附屬國。受中國文化的影響,他們的上流人士都會說漢語,用漢字,漢文也一度成為朝鮮半島的官方文字。直到15世紀,韓文才發明出來。
有了自己文字的韓國人一下就飄了,說中文難寫,費腦子,正好借此機會去漢化。于是在1948年,他們決定廢漢字的。這一舉動把自己給坑慘了。韓文雖然畫圈圈就能寫,但有個缺陷,就是跟拼音類似,不好區分同音字。比如這個拼音,你根本不知道說的是韓文、漢文還是漢文。沒辦法,韓國人顧不上打臉,把抛棄的漢字又撿了回來。
不僅小學課本裡有漢字标注,新版身份證也印上了漢字,從而方便解釋自己的名字,防止被叫錯。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!