每期正片開始之前我都要先感謝一下為我提供法服截圖的玩家Kodo~
Je voudrais remercier tout d'abord le joueur français Kodo pour les captures d'écran qu'il m'a donnés.
英語老師來啦~首先是麗塔的小稱号,Maid of Schicksal!maid可以譯為女仆或是少女,而schicksal則是天命的名字啦~合起來就是天命的女仆——麗塔sama!
又是熟悉的法語time!麗塔的法語小稱号是Servante de Schicksal,servante的意思是女仆,Schicksal好像應該有請德語老師,反正法語老師是不會加班的【大聲
麗塔的德語小稱号是Schicksal Maid。Schicksal相信細心玩遊戲的艦長已經知道了,就是天命。Maid本意是少女,但用着用着就多了女仆的意思(?!這是怎麼變過來的啊!)。但女仆一般是用Magd吧(小聲bb)。那麗塔的小稱号就是天命的女仆。。。嗯。。。正常得不知道怎麼吐槽。
第一個就是,美麗優雅的黯薔薇小姐啦~Umbral Rose,Umbral的意思是本影的,陰暗的;而rose已經是衆所周知啦~意為薔薇,月季或是玫瑰。合在一起就是暗影中的薔薇啦~
黯薔薇的法語名稱是rose ombrale。
rose就不用多說啦,大家都知道是玫瑰花的意思,同時也可以表示薔薇和月季。ombrale源自于法語中表示陰影,影子的詞“ombre”(指路複習:芽衣篇影舞沖擊和符華篇影騎士·月輪),改變形式後成為陰性形容詞。合在一起就是“陰影中的薔薇”啦~
米娜桑大家好,又是輪到我日文小老師來分享麗塔的日文裝甲名了。首先是黯薔薇,日語則是翻譯為暗黑的薔薇,也是很符合麗塔小姐這副戰鬥服(?)了。
說實話,看到黯薔薇的德語名我是懵逼的。Umbral,詞典上找不到,上網查到的是一個不知所謂的詞——本影。本影指發光體(非點光源)所發出光線被非透明物體阻擋後,在屏幕(或其他物體)上所投射出來完全黑暗的區域。(是的,上面這段是從*度百科複制的)總之就是陰影。像影舞和月輪一樣用Schatten不就好了(小聲bb)。至于Rose,寫法和英語一樣,就是玫瑰,薔薇。暗影薔薇,嗯,酷~
接下來就是帥氣的影鐵啦!phantom iron,其實是個很神奇的名字。phantom可以譯為幽靈,幻影,有一部非常有名的歌劇《劇院魅影》想必大家都知道吧,它的英語名字就是 the Phantom of the Opera~Iron則是鋼鐵的意思,Iron Man 就是大名鼎鼎的鋼鐵俠啦!不過,我其實不是很明白為什麼明明是鐵卻變成了鋼???莫非,這就是你的魔法嘛麗塔!Phantom Iron合起來大概就是影鐵?那請問獵襲裝去哪兒了呀?
接下來,獵襲裝·影鐵的法語名稱是Fer Fantôme。Fer表示鐵。是不是覺得很眼熟并且想起了化學元素周期表裡鐵的縮寫Fe了呢?化學元素的縮寫都來源于拉丁語,而法語和拉丁語之間也有着千絲萬縷的演化聯系~後面一個詞Fantôme的出現卻讓我覺得有些奇怪,這是一個陽性名詞,意思是幽靈、鬼魂;有名無實的人或物;幻想、空想;(經常出現在記憶中的)往事、影子。之前我們也說過,法語裡不能把兩個名詞無修飾地直接連接,所以這個名字我實在無法翻譯出一個合理的答案pwq
第二套獵襲裝則是翻譯成了追走裝,而日文的追走就是跟蹤追蹤的意思。所以這一套【追蹤用裝甲·影鐵】可以說是很吻合9章間章的劇情了。
然後個人認為這張圖比較能體現出當時芽衣一行人被跟蹤時的緊張感~(當是給各位複習一下劇情-3-)
影鐵的德語名是Phantom Eisen。Phantom寫法和英語一樣,意思是幻影,鬼影。Eisen就是簡單粗暴的直譯,鐵。話說影鐵不應該也是一種顔色嗎?為什麼會直接用字面意思直譯?我還想着這次隻有三套裝甲,其中還有一個交給日語老師,我就可以摸魚了。。。萬萬沒想到,好像影鐵真的不是顔色。。。
影鐵:我怎麼就變成董事長了?
最後就是清麗的月魂啦~月魂的名字真的好長呀……Argent的意思是銀白色的,銀制的,而Knight則是騎士的意思,蒼騎士=銀騎士?Artemis則是希臘神話中的狩獵與月亮女神阿爾忒彌斯,她與阿波羅被稱為日與月的雙子神,分别掌管太陽與月亮。于是……月魂的英語名就是銀白騎士:阿爾忒彌斯?為什麼這麼多月字輩的四代裝甲隻有你如此特殊啊月魂!
請輸入圖片描述
月魂的名字,那可真是長啊……我們拆分一下詳細介紹~chevaleresse,知識點!說過很多次了,表示女性騎士。argent是大家都很喜歡的東西,聯想一下化學周期表吧,這個詞表示銀,引申義也表示錢。合在一起chevaleresse d'argent表示銀白色的女騎士~蒼騎士,帥!Artemis是古希臘神話中狩獵女神的名字,随着神話的傳播也擁有了一些月亮的屬性。在月字輩的女武神裡,隻有月魂擁有了神話裡女神的名字。我該說什麼,不愧是麗塔嗎x
而蒼騎士·月魂則是完全一樣的-0-,日文小老師一開始認為蒼色是指藍色,但是看了其他小夥伴的月魂都是銀白色的,我又去查看了一下日本國語大辭典,蒼在日文裡也有啞白色的意思。難道說是日語翻譯做到了一語雙關,藍色 白色一個蒼就表達出來了?(我不信)
啊,又來了,兩個詞拼起來變成一個詞。Ritter,騎士。按理來說應該女武神是女騎士,但可能是曆史原因,并不存在Ritterin這種說法。Silber是銀。銀騎士?不是蒼騎士嗎我說?
Artemis,這就厲害了,是希臘神話中的月亮女神阿爾忒彌斯。明明月光月輪月煌月蝕都是月,為什麼就你月魂是月光女神?
有圖為證
那麼以上就是今天檔案的全部内容啦,海外檔案機動隊,等待下一次的出動吧!下一次的任務是回到風雪的戰場上,看一看姬子阿姐的秘密~現在,下課!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!