河南春晚爆紅,中國英語學起來
文/曾泰元
(東吳大學英文系副教授、原系主任)
2021年春節期間,河南衛視春晚的舞蹈節目《唐宮夜宴》爆紅,網上瘋傳。一群嬌憨可愛的盛裝仕女手持樂器,婀娜多姿,宛如古畫靈動,唐俑複活,穿越時空,帶領觀衆夢回大唐。網友盛贊《唐宮夜宴》是“神仙節目”,讓人驚豔,成為新春假期的一大亮點。
節目名稱裡的“唐宮”,讓我想起東都洛陽。我到過河南多地,鄭州、開封、洛陽、鞏義、安陽、商丘、南陽、三門峽、陝縣,然而去的次數最多、待的天數最長的城市,就是洛陽。洛陽有條“唐宮西路”,和東西向主幹道“中州中路”平行。唐宮西路西起王城公園,往東過了金谷園路成了唐宮中路,到了定鼎路,眼前就是武則天的“明堂”遺址。
洛陽的唐三彩十分有名,《唐宮夜宴》裡的仕女舞者,活脫就是唐三彩女樂師俑的化身。泰鬥級的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)以威妥瑪拼音的san ts’ai(字面“三彩”,ts後面的撇号是送氣符)收錄了唐三彩:
【san ts’ai】Chinese pottery, esp. of the Tang dynasty, decorated in three colours(以三種顔色裝飾的中國陶器,尤指唐代的)
《唐宮夜宴》運用了5G AR的技術,表演進行的同時,還在舞台上虛拟展現了河南博物院的數件鎮館之寶,如安陽殷墟婦好墓的“婦好鸮尊”、新鄭鄭公大墓的“蓮鶴方壺”。舞者穿越時空,優遊于古物之間,令人陶醉。
OED收錄了不少中國古文物的詞語,多半還是以威妥瑪拼音轉寫,改為漢語拼音的工作還在緩慢進行中。河南博物院的青銅器非常精彩,以青銅器為例,OED收了kuei(簋,食器)、lei(罍,酒器)、li(鬲,炊器)、ting(鼎,煮食器)、p’an(盤,盥洗器)、tou(豆,食器)、tsun(尊,酒器)、yu(卣,酒器)。
唐宮西路西端的王城公園是洛陽最大的綜合性公園,洛陽牡丹甲天下,王城公園是牡丹花會的重要觀賞區之一。牡丹的英文moutan也收錄于OED,這個拼法或受到法文的影響(法文的ou讀如漢語拼音的u,法文的t讀如漢語拼音的d),也可能是威妥瑪拼音,但用了“牡”字的舊讀mǒu。
河南衛視春晚的另一個節目也在網上受到了關注。由知名音樂家方錦龍領銜兼指揮,河南博物院華夏古樂團合作演出的《新春國樂暢想曲》,為我們展現、演奏了許多中國傳統樂器。
OED也收錄了一些中國傳統樂器,最初以威妥瑪拼音轉寫,如今過半的字眼已經改為漢語拼音了:dizi(笛子)、erhu(二胡)、paiban(拍闆,打擊樂器)、pan(闆,打擊樂器)、pipa(琵琶)、qin(琴;古琴)、sanxian(三弦)、se(瑟)、sheng(笙)、suona(唢吶)、yueh ch’in(月琴)、yang ch’in(揚琴)。
另外,tai chi(太極拳)、Shaolin(少林派)、oracle bone(甲骨,字面“蔔骨”。甲骨文常作oracle bone inscriptions,字面“蔔骨銘文”),這些重要的文化遺産都源自河南,也都收進了OED。
河南方言有個極具特色的詞“中”,意思類似普通話的“好”“行”“成”,OED收了個can do(字面“能行”),與之對應極為傳神。這個can do源自洋泾浜英語,現在是個口語的說法,相當于标準語的OK、all right、no problem。英文若要表達河南方言的“不中”,大可用OED收錄的否定式no can do(字面“不能行”),對應起來韻味十足。
河南衛視春晚爆紅,相關的中國英語有權威詞典認證,趁着過節,咱們一起學起來!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!