文/冉瑞峽
《北國之春》是一首在從日本傳唱到我國的家喻戶曉、老少皆知、脍炙人口的經典歌曲,這首先要歸功于音樂翻譯家呂遠老師的精彩譯配。
不過鄙人嘗試歌曲翻譯以來,發現《北國之春》中文版歌詞有一處誤譯,故覺得應該予以糾正。
《北國の春》是1977年正月,住在東京的作家井出博根據回憶創作的一首熱情向往家鄉生機盎然的春天、萬般思念故鄉親人的鄉愁歌曲。後經呂遠老師翻譯并指名蔣大為演唱之後,傳遍我國大江南北。
本來原日文歌詞并未表示北國的春天已來臨,既然大家認同呂遠老師翻譯的版本,藉此便談談個人看法。
呂遠老師翻譯的《北國之春》,聽衆一般理解為:作者以倒裝手法描寫了一個城裡打工遊子收到媽媽寄來的小包裹之後,方知家鄉已進入春天了,由此聯想到北方故鄉春天的景象、思念起父母兄長及竹馬女友。如此說來,呂遠老師将第一段裡“屆いたおふくろの 小さな包み ”(媽媽寄來的小包裹)譯成“媽媽又在寄來包裹 送來寒衣禦嚴冬”是欠妥的。鄙人覺得不妨譯為“媽媽又在寄來包裹,送來溫暖情意濃”或者“收到媽媽寄的包裹 方知家鄉春意濃”更貼切。因為《北國之春》寫于四十多年前,當時日本厚重的禦嚴冬的寒衣是不可能裝進小包裹的,從鄉下寄給城裡的小包裹一般都是裝的小體積生活用品或時鮮特産什麼的,再則寄寒衣一般都是在入冬之前才合情理而不是在入春之後。
以上個見,歡迎各位老師指正!謹此附上《北國之春》中文修改版:
《北國之春 》
亭亭白桦悠悠碧空微微南來風
木蘭花開山崗上北國的春天
啊 北國的春天已來臨
城裡不知季節變換
不知季節已變換
收到媽媽寄的包裹
方知家鄉春意濃
故鄉啊故鄉 我的故鄉
何時能回你懷中
殘雪消融溪流淙淙獨木橋自橫
嫩芽初上落葉松北國的春天
啊 北國的春天已來臨
雖然我們已内心相愛
至今尚未吐真情
分别已經五年整
我的姑娘可安甯
故鄉啊故鄉 我的故鄉
何時能回你懷中
棣棠叢叢朝霧蒙蒙水車小屋靜
傳來陣陣兒歌聲北國的春天
啊 北國的春天已來臨
家兄酷似老父親
一對沉默寡言人
可曾閑來愁沽酒
偶爾相對飲幾盅
故鄉啊故鄉 我的故鄉
何時能回你懷中
2021.12.8.于滬.
注:此文作者系上海市外事翻譯工作者協會會員、中國詩歌網翻譯欄目編輯,已發表數百首中日詩歌對譯作品。欲鑒賞《北國之春》中文版等歌曲,請于「全民開歌」搜索欄裡輸入“冉瑞峽”即可索得。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!