我們知道,專業術語是指特定領域對一些特定事物統一的業内稱謂,各行各業中都有自己的專業術語。在合同翻譯過程中,事先掌握相關的專業術語,既能确保翻譯的準确性,又能提升合同翻譯的效率。那麼,針對 網絡合同翻譯,英中互譯常用術語有哪些?
一、合同翻譯常用詞彙
必備條款 essential clauses/ provisions
特殊條款 special provisions
一般條款 general provisions
首部 non-operative part
當事人部分 parties
陳述部分 recital
正文 operative part
鑒于條款 whereas clause
約因 consideration
尾部 closing part
證明部分 attestation
簽字 signature
附件 appendix
當事人的名稱、姓名和住所 name and domicile of the parties
适格主體 competent parties
标的 contract object, subject matter
價款或者報酬 price or remuneration
履行時效、地點和方式 time limit, place and method of performance
違約責任 default/liability for breach of contract
除外規定 exception
解決争議的方法 methods to settle disputes
變更modification
終止 termination
撤銷 cancellation
解除 rescission
主體的變更 或權利 義務 的整體轉讓 novation
責任的免除 exception
不可抗力 force majuere
争議的解決 settlement of disputes
合同的生效 effectiveness/ validity
合同份數 counterpart
合同的整體性 entirety
合同的可分割性 severability
合同的完整性 entirety
法律适用 applicable law/governing law
保密規定 confidentiality
副本 copies/ counterparts
性别與單複數 gender and singular/ plural
合同尾部 closing clauses / final clause
要約和絕對 接受 offer and absolute and unqualified acceptance
意思一緻 consensus and idem 或者 meeting of minds
建立合同關系的意願 intention to create legal relations
當事人的履約能力 contractual capacity of the parties
标的物的合法性 legality of object
履行的可能性 possibility of performance
條款的确定性 certainty of terms
等價有償 valuable consideration
二、英中互譯常用詞彙用法
對于 foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 這類詞,在合同翻譯中,一般放在名詞前作限定,意為“前述的”或“上述的”,為避免重複已經提到的姓名或名稱。
而 follows, as below, the following 這一類詞彙都表示“下列”,在合同翻譯中,一般放在動詞後。
另外,according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with 這一類都表示“依照,根據”合同翻譯的約定或者法律的規定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最為常見。
以上是關于“網絡合同翻譯英中互譯”部分常用的詞彙。由于合同翻譯直接涉及各方面的利益,翻譯員不僅要熟悉本行業的業務,還要有虛心學習、勤于求教的精神,在業務水平、翻譯水平、工作作風上嚴格要求自己,努力提升自己的翻譯能力。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!