澎湃新聞記者 範佳來
“怎麼讓外國人明白什麼是《清明上河圖》?不要解釋畫裡有多少人物、車子、房子。世界上吸引觀衆最多的一張畫是盧浮宮的《蒙娜麗莎》,告訴他們:這是《蒙娜麗莎》翻版,他們就會恍然大悟。”上海書展開幕首日,《上海日報》前主編、資深媒體人張慈贇說。
8月12日,“中華優秀傳統文化傳承系列”(英文版)叢書訪談暨新書發布會召開。這套叢書由上海譯文出版社出版發行,由張慈贇所著,屬于國家出版基金項目。
叢書共分《中國神話故事與三十六計》《中國曆史著述》《中國成語故事》《中國曆代著名繪畫作品鑒賞》《中國曆史人物》《中國古建築及其故事》六冊。
作為國内首套用英文系統介紹中國傳統文化的故事讀本,這套叢書挑選了中國文化題材中最具代表性和趣味性的故事,用通俗易懂的語言,将複雜的文化和曆史故事娓娓道來。
中華優秀傳統文化傳承系列(英文版)
“中華優秀傳統文化傳承系列”叢書内頁插圖
“中華優秀傳統文化傳承系列”叢書内頁插圖
用地道英語介紹浩瀚中國文化
長期以來,中國文化走出去的最大障礙在于,中西方話語語境的差異和民衆的參與度不高。以往出版的中國傳統經典的翻譯作品或是西方學者撰寫的有關中國文化的著作中,大多隻注重文本的表述方式,忽視了中西方跨文化傳播中的差異和細節,沒有考慮到文化傳播者和接收者的心理特征及價值取向。
“跟外國人講中國文化,講什麼?我當時有一個原則。”張慈贇說。“作為一個擁有中國傳統教育背景的人,要選擇一些中國文化最有影響力的内容。除了很高深的《本草綱目》《皇帝内經》《易經》《山海經》,我特意選了《三字經》《百家姓》《千字文》,小學生都要背,今天我們記不住全部,但是常有名言警句脫口而出,這就是它的影響力。”
在張慈贇看來,寫作這套叢書過程中,重要的是要用英語母語者熟悉的方式來解釋傳統的中國文化。例如将《清明上河圖》與《蒙娜麗莎》對比、将“覆水難收”譯為英文諺語“無需為打翻的牛奶哭泣”……這些頗具新意的對比看似相距甚遠,實則為不同文化下的讀者開辟了一條新的路徑。
為中西文化溝通構建橋梁
在寫作時,以英語讀者為目标,而不是隻為中國讀者寫作,是張慈贇長期以來堅持的觀念。
他提到,自己在寫作時想到的是三大類讀者,第一是外國讀者,讓他們通過閱讀圖書産生對中國文化的興趣,為此,他特意将故事設計得較短,每篇僅有800-1000個單詞;第二類讀者是海外華人的孩子們,他們因為脫離中文母語的環境,已經不太會說中文,隻能看英語讀物,這套叢書可以用來普及中國傳統文化,讓孩子們領悟民族文化的魅力。
第三類讀者是從事外事交流的同行,在叢書中,對許多中國傳統文化中的專有名詞,例如各種古代名著、曆史人物等建立了較為完整的詞彙表,可以為對外文化交流提供參考。“這套叢書旨在為中西跨文化交流搭建一座稀有并珍貴的橋梁,讓更多的外籍人士參與到閱讀中來,從而更深一層地認知和欣賞中國的優秀傳統文化。”張慈贇表示。
為了更形象地展示人物和情節,出版方上海譯文出版社為每一篇文章繪制插畫,既生動活潑,又不失傳統特色。叢書系列統一采用非傳統的24開本大小,裸脊彩線裝訂可直接攤平,提升了閱讀觀感和趣味性。此外,書中镂空工藝配合插畫元素的設計,體現國風意境,讓人眼前一亮。
責任編輯:梁佳
校對:栾夢
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!