土方征塗朱蔔骨刻辭(資料照片)。 (新華社 中國國家博物館供圖/圖)
距今120年前,也就是清光緒25年,公元1899年,原本悠遠平靜的中國文字學,發生了一件驚天動地的大事——甲骨文首度被發現。
金石學家王懿榮偶然注意到,藥店售出的藥材“龍骨”上面刻有文字,經他研究,認定龍骨是殷商時期的占蔔用骨,并斷言此文字(即“甲骨文”)比當時最早的文字“籀文”(即“大篆”)更古老。此後,王懿榮開始大量收購甲骨,成為發現和收藏甲骨的第一人。殷商甲骨文塵封三千餘年,晚清時首度為世人所知,倏忽已走過二甲子。
甲骨文的發現,不僅震撼了全中國,震波也向海外擴散,在多地引發了廣泛的關注,造成了深刻的影響。研究甲骨文,甚至成為一門國際性的顯學,名曰甲骨學。
甲骨文的載體是甲骨,即龜甲和獸骨。作為舉世矚目的考古發現,“甲骨”的英文早已固定為oracle bone,并以此名通行英語世界,收錄于多部大型的英語詞典中。
《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,俗稱“牛津大詞典”,英文簡稱OED)收了oracle bone,給了它一個考古學(archaeology)的學科标簽,說它主要用于複數(chiefly in plural),把它定義為“犧牲之骨,刻有文字,在中國古代用于占蔔”(the bone of a ritually killed animal, carved with script and used in ancient China for divination.)牛津大詞典的第一條書證,也是目前英文關于甲骨最早的文獻記錄,出現于1915的《宗教與倫理學百科全書》(Encyclopaedia of Religion and Ethics),說“近些年來,河南省發現了蔔骨和龜甲的殘片,很有意思”(During recent years a very interesting discovery of ‘oracle bones’ and tortoise-shell fragments was made in the province of Honan.)
《韋氏第三版新國際英語大詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,俗稱“韋氏大詞典”,英文簡稱W3)也收了oracle bone,定義比OED詳盡一些,說它是“占蔔用骨,用于中國古代,商朝(公元前1765到1123年)尤甚。問題先寫于其上,後以高溫灼燒,再由産生的裂紋蔔筮”。(a bone used in early China especially during the Shang dynasty 1765–1123 B.C. in divination by writing a question upon it, heating it, and divining the answer from the resultant cracks.)韋氏大詞典對商朝年代起迄的紀錄偏早,與當今主流的推算有明顯差距。
由于oracle bone常用複數(作定語時則多用單數,如“甲骨學”oracle bone studies),其他大型詞典如實反映,便直接以複數形的oracle bones作為詞目(headword)收錄,如《蘭登書屋韋氏英語大詞典》(Random House Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language)、《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English)等。
甲骨文轟動全世界,搜索引擎谷歌(Google)表明,流通的英譯以oracle bone script(字面“蔔骨文字”)為主,英文的《維基百科》(Wikipedia)以此收錄,權威的《布萊克韋爾文字百科全書》(The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems)亦作如此,漢語研究集大成的通論性著作《漢語概說》(Chinese)也以此為主。這裡的script指的是文字,是一套成體系的符号,常作不可數名詞。oracle bone在此是定語,原本常見的oracle bones要去掉詞尾的複數标記s。
除此之外,英語世界許多專業著作也用oracle bone inscriptions(字面“蔔骨銘文”),如《語言與語言學百科全書》(Encyclopedia of Language & Linguistics)、《世界的文字》(The World’s Writing Systems)、《中國的語言》(The Languages of China)、《漢語:事實和想象》(The Chinese Language: Fact and Fantasy)。上述的《布萊克韋爾文字百科全書》雖然以oracle bone script收錄甲骨文,詞條裡卻也出現了多次的oracle bone inscriptions。單數的inscription指的是一段銘文,如一塊龜甲或獸骨所刻。這裡常在詞尾加s作inscriptions,以複數代表甲骨文的整體。複合詞oracle bone以單數型态作定語,修飾後方的inscriptions。
甲骨文的英文還有第三個,就是漢語拼音轉寫的jiaguwen。《不列颠百科全書》(Encyclopaedia Britannica)以jiaguwen為詞目收錄了甲骨文。《劍橋世界古語百科全書》(The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages)在介紹甲骨文時,也以jiaguwen為主,以oracle bone script為輔,為之注釋。前述以oracle bone script為主的《漢語概說》,在某個段落裡凸顯了jiaguwen,将此譯前置,把oracle bone script後置,作為注釋。
“甲骨文”的英文有三,即oracle bone script(蔔骨文字)、oracle bone inscriptions(蔔骨銘文)、jiaguwen(“甲骨文”音譯),此三者均見諸地道權威的英文文獻,證據明确,唯迄今尚無英語詞典加以收錄。
論及“甲骨文”音譯的jiaguwen,不免讓我想起一件4年前轟動西方的語言事件。2015年11月,牛津詞典(Oxford Dictionaries)公布了“年度詞語”(Word of the Year),榮登當年榜首的,破天荒居然不是個英語單詞,而是個“笑得噴淚”的表情圖示(emoji)。網絡上表情圖示的出現與流行,日本人居功至偉,表情圖示的英語單詞emoji,是個不折不扣的日語詞,音譯自“繪文字”,中型以上的英語詞典幾乎都收。
關于“表情圖示”的英文,日本人把它音譯為emoji,大大方方,英文也樂于吸收。根據牛津大詞典,這個emoji早在1997年就首度見諸文獻,出現在英文的《日經周刊》(The Nikkei Weekly)。相形之下,倘若我們中國人循英語世界的往例,把“甲骨文”的英文音譯為jiaguwen,不曉得多少人要嘲諷、多少媒體會調侃?
日本的kanji(漢字),英文吸收了。日本的kana(假名),包含hiragana(平假名)和katakana(片假名),英文也都吸收了。而這4個單詞,全都收錄于中大型的英語詞典。作為日本文字源頭的中國漢字,英文卻還是用着隔靴搔癢、詞典基本不收的Chinese character(字面“中文字符”)。音譯的hanzi是否能進入英文,為詞典所收,目前看來似乎還遙遙無期。
曾泰元(東吳大學英文系副教授、原系主任,國家語委漢語辭書研究中心兼職研究員)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!