英語翻譯直譯法和意譯法?英語翻譯句子中常見翻譯方法:意譯和直譯,下面我們就來說一說關于英語翻譯直譯法和意譯法?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
英語翻譯句子中常見翻譯方法:意譯和直譯
我個人總結的技巧如下:
其實沒那麼難懂以及難區分兩者,直譯說白了就是保留原句子中的翻譯成漢字的内容,保留形式,有時翻譯出來會出現語句不通順,但為了句子流暢度,需要加連接詞去完善一句話的意思。意譯就是隻需要清楚句子表達的意思,不保留形式,打亂順序,換句話來表達,不脫離原意即可。
直譯可理解為專業化,意譯可理解為通俗易懂、雖表達不專業化,但不脫離原意。本人居多采用意譯,因為你會發現意譯出來的漢句都很通順,直譯出來會有點生硬,這也是為何要加詞的原因。
直譯-----部分否定句表達不建議直譯,句子的意思表達不清楚,而且語句也不通順,但直譯不等于死譯。
意譯-----諺語基本都是意譯,很多句子也能用意譯
注意:初學者來說,能直譯盡量直譯,不能直譯的句子再意譯,因為意譯的前提必須懂直譯,不然會出錯,偏離句子的意思。
接下來我舉例說明:
1.Nothing is impossible for a willing heart.
直譯:對于一個願意的頭腦來說,沒有什麼是不可能的。
意譯:心之所願,無所不成。
注:這句話我建議選擇意譯,因為直譯表達不清楚。
2.His Attitude did not incline me to help them.
直譯:他的态度沒有傾向于使我幫他。
意譯:看到他這種态度,我都不想幫他了。
3.Their accent couldn't fool a native speaker.
直譯:他們口音不能愚弄本地人。
意譯:本地人一聽他們的口音就知道他們是外地人。
4.She is talking delightful nonsense.
直譯:她說了一些讓人高興的胡話。
意譯:雖然她胡說八道,但挺有意思的。
5.She tried hard to perform well,but the costume was not cooperating.
直譯:她試着努力去表現更好,但服裝不配合。
意譯:她努力想表演好,但服裝影響了她的發揮。
一句話概括:直譯不打亂形式,不等于死譯或硬譯,意譯打亂順序重組新句。
共同點:句子的原意不變。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!