tft每日頭條

 > 生活

 > 英文咬字是否應該清晰的英語翻譯

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯

生活 更新时间:2025-01-10 13:00:23

01

out of date

老掉牙

“老掉牙”可不是“經常掉牙”的意思,所以它的英文表達裡并沒有意為“牙齒”tooth一詞,它實際上是指“過時的”,用英文表示是out of date。

The joke Bob told us was really out of date.

鮑勃講的那個笑話真是老掉牙了。

對話

A:How about throwing this piece of furniture away? It is out of date.

把這件家具扔了怎麼樣?它都老掉牙了。

B:I don't want to. I like it very much.

我不想扔,我很喜歡這件家具。

“老掉牙”還可以說成out of fashion

或者obsolete /ˈɒbsəliːt/

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)1

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)2

02

follow the fashion

趕時髦

Many young people like to follow the fashion nowadays.

現在許多年輕人都喜歡趕時髦。

對話

A:Mary borrowed some money from me yesterday.

瑪麗昨天向我借了些錢。

B:Oh, she spent a lot of money on following the fashion.

哦,她為了趕時髦花了許多錢。

如果想表示“趕時髦的”

可以用形容詞fashionable

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)3

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)4

03

bamboo telegraph

/ˌbæmˈbuː/ /ˈtelɪɡrɑːf/

小道消息

“小道消息”的英文表達中并沒有news一詞,而是用bamboo telegraph來表示。

According to the bamboo telegraph, John was arrested.

有小道消息稱,約翰被捕了。

對話

A:Don't believe those bamboo telegraphs.

不要相信那些小道消息。

B:But some of them are proved to be true.

但是它們中也有的被證實是真的。

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)5

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)6

04

embarrassed /ɪmˈbærəst/

難為情

“難為情”可以理解為“不好意思的”或者“尴尬的”,所以英語中可以用embarrassed表示。

Mary was embarrassed when we asked about her age.

我們問瑪麗年齡的時候,她很難為情。

對話

A:Don't praise me any more. I felt a little embarrassed.

别再表揚我了,我都有點難為情了。

B:It is true!

說的是實話啊!

“難為情”還可以用shy來表示,但該詞多指由于害羞而感到難為情。

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)7

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)8

05

chaotic /keɪˈɒtɪk/

亂哄哄

“亂哄哄”的意思就是“很吵的”,在英語中可以用chaotic表示。

It was chaotic in the company.

公司裡亂哄哄的。

對話

A:Why was it so chaotic in the classroom?

為什麼教室裡亂哄哄的?

B:Because the results of the examination came out.

因為考試結果出來了。

“亂哄哄”除了用chaotic表示外

還可以用rowdy /ˈraʊdi/ 或者noisy表示

英文咬字是否應該清晰的英語翻譯(的英文中并沒有)9

今天的内容就是這些了

歡迎評論區交流分享

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved