tft每日頭條

 > 圖文

 > 日本語漢字對照表

日本語漢字對照表

圖文 更新时间:2025-02-02 23:31:52

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)1

《亮仔在中國》系列漫畫

第76期

日語和中文雖然都會用到漢字,但因為表達方法不同,所以即使是同一個漢字,也可能代表着不同的意思。

今天就讓我們來比較一下,日本和中國在語言表達方面,誰更勝一籌吧!

第1回合:海賊vs山賊

僞造物品在中文裡被稱作山賊版(山寨版),這是為什麼呢?經過調查我發現,有一種“在山嶽要塞等偏僻地方制造”的說法,所以才叫山賊版(山寨版)。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)2

與之相對的,在日本,假貨被稱作海賊版。這種叫法好像是來源于英語,因為「Pirate」除了“海盜”的意思外,還有着“侵犯著作權”的意思,所以直接用日語翻譯過來,就成了海賊版。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)3

海賊vs山賊,這兩種表達方式不分上下,日語和中文打了一局平手!

第2回合:青春痘

在中國,人們把臉上長的痘痘叫作青春痘,我喜歡這個叫法!剛來中國的時候,一聽到青春痘,我腦子裡就會浮現出正在享受青春的豆子(笑),後來才知道是指臉上的痘痘。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)4

順便說一下,日語裡用「ニキビ」來表示痘痘,這個詞其實是「にく」(肉)的變形體,所以沒什麼特别的,這局無疑是中文赢了!

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)5

第3回合:時間的流逝

有很多詞用來形容時間飛速的流逝,日語裡最有名的是「光陰矢の如し」(光陰似箭)這個詞。時間過得像箭一樣飛快,這樣的表達方式讓人覺得很帥氣呢!

在中文裡。。。經常聽到“歲月是一把殺豬刀”的說法,雖然也很有趣,但是聽起來有點恐怖呢。所以說,這是日語的勝利嗎?

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)6

不過仔細查了一下,「光陰矢の如し」的根源好像是中文(笑),唐朝時期李益的《遊子吟》裡第一次出現了“光陰如箭”一詞。所以說,「光陰矢の如し」的勝利其實是中文的勝利!

第4回合:垃圾

中文習慣把廣告郵件叫作“垃圾信息”,而日語會叫作「迷惑メール」。這裡的「迷惑」是打擾的意思,所以說,中文和日語的表達方式确實不太一樣呢。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)7

用中文來說就是“垃圾”!與之相對,日語裡的“打擾”多少比較委婉,算是日語特有的一種溫柔吧。而我作為日本人,還是比較喜歡這種婉轉的表達方式,所以這局也請算作是日語勝利吧!(笑)

第5回合:垃圾(二)

同樣關于垃圾的還有一個!在漢語裡,有一個詞叫“垃圾食品”,像炸雞、漢堡之類的都算是垃圾食品。剛開始學習漢語的時候,這種直接的表達方式讓我受到了很大的沖擊。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)8

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)9

順便說一下,日語裡的同義詞是「ジャンクフード」(Junk food),「Junk」有着破爛兒、廢品的意思,比起中文也稍稍迂回了一些。所以,這局應該也是日語的勝利吧!

第6回合:厚嘴唇

厚厚的嘴唇在中文裡被稱為“香腸嘴”,在日語裡則被叫作“明太子唇”。明太子就是鳕魚子,在日本常被烤着吃,生吃也很好吃。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)10

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)11

香腸和鳕魚子,同樣都用食物來形容嘴唇,很有趣呢!這局很難決出勝負,硬要說的話,因為鳕魚子更貴,所以就算鳕魚子的勝利!

第7回合:雞眼

所謂“雞眼”,是指局部長期受到擠壓、摩擦,導緻表皮增厚。在日語裡,這被叫作「魚の目」。這局對決相當精彩,因為确實很像雞眼,又很像魚眼。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)12

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)13

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)14

日本人經常吃魚,所以和“明太子唇”一樣,和魚相關的詞語很多。既然難分高下,那這局就算平手吧!

第8回合:腿粗

在日本形容一個人腿粗時,會說「大根腳」。「大根」也就是白蘿蔔,确實有幾分相像,但白蘿蔔其實并不怎麼粗,所以沒有帶來很強的沖擊感。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)15

與之相對的是中文裡的“大象腿”,雖然這種表達方式很殘酷(笑),但卻十分簡單易懂。我很喜歡這種表達方式,這局比賽是中文的絕對勝利!

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)16

第9回合:熟睡

熟睡的人在日語裡被描述成「泥のように眠る」(睡得像泥)。仔細想想,泥并不是生物,感覺有點難懂。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)17

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)18

而中文的“睡得像死豬”就很容易理解啦,這是中文的壓倒性勝利!說起來,中文裡關于豬的詞彙很多,或許是因為喜歡吃豬肉的人很多吧?

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)19

第10回合:天上掉〇〇

在中國,不用出力即可享受現成的東西叫“天上掉餡餅”。在日本也有一個類似的詞,叫「棚からぼた餅」,是指意想不到的從高處掉下來甜點心。

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)20

「ぼた餅」是一種豆沙餡的糯米點心,雖然我個人更喜歡餡餅,但熱乎乎的餡餅從天上掉下來就有點危險了(笑),所以這局是日語勝利!

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)21

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)22

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)23

經過一番激烈的對決,最終結果是平局2次,日語勝利4次,中文勝利4次,漂亮地打成了平局呢!

關于日本和中國的語言表達方式,大家有什麼見解?請在評論區留言告訴我你的判定結果!

以上就是本期的全部内容啦!如果你覺得我的漫畫很有趣,或者想讓更多朋友了解中日文化,都希望屏幕面前的你能夠幫忙轉發擴散《亮仔在中國》系列漫畫,感激不盡!

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)24

我的漫畫每周三在這裡更新,喜歡的話歡迎關注!請期待我下期的故事吧~

日本語漢字對照表(亮仔日語vs中文)25

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved