tft每日頭條

 > 生活

 > 唐詩英文美篇

唐詩英文美篇

生活 更新时间:2025-02-12 23:57:28

唐詩英文美篇(唐詩英譯回鄉偶書home-coming)1

回鄉偶書

賀知章

少小離家老大回,

鄉音無改鬓毛衰。

兒童相見不相識,

笑問客從何處來。

英文譯文

Home-Coming

He Zhizhang

oh, I return to the homeland I left while young,

Thinner has grown my hair,though I speak the same tongue,

My children,whom I meet, do not know who am I.

"Where are you from,dear sir?"they ask with beaming eyes.

意思:

喔,我 回到了 當我年輕時離開了的 家鄉。

我的頭發已經變得更加稀少,盡管 我 講話 帶着 相同的 口音。

我的 孩子們,我遇見的,不 知道 我 是 誰。

“你來自哪裡,親愛的 先生?" 他們 問道 帶着 笑意的 眼神。


現在世界上有十三億人用中文,又有大約八億人用英文,中文和英文是世界上用得最多,也是最重要的語文。因此,要在全世界宣揚中國文化,使中國成為文化強國,首先是把中文譯成英文。如何進行翻譯呢?現代西方用的最多的是美國奈達教授提出的”對等翻譯“。但是奈達不懂中文,隻能進行西方語文之間的翻譯。而據電子計算機統計,西方語文(如英法德俄意西)的詞彙約有百分之九十可以在另一種西方語文中找到對等的表達方式,所以翻譯時基本可以用對等原則。但是中文和西文不同,中文詞彙大約隻有百分之五十可以在西方語文中找到對等的表達方式。這就是說,中西互譯時隻有一半可以找到對等語,另一半卻找不到。怎麼辦呢?那有兩種可能:一種是譯語的表達方式不如源語,那時隻好不得已而求其次。另一種是譯語優于源語,或超越了源語,那時,就應該盡可能發揮譯語的優勢,也就是用最好的譯語表達方式,甚至超越源語,這就不是對等原則,而是超越原則了。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved