最近,網友似乎十分熱衷于英文翻譯,前有“四六級翻譯”,後有“王安石英文名”。話題#如果王安石有英文名#爬上了熱搜……所以,如果王安石有英文名,會是什麼呢?
答案是VANS!
漢文帝有一天穿越到了一個世界,遇上一個人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:"Hi,Wendy!"漢文帝也笑着回應他:"Hi, Woody!"
看來皇帝dy字輩兒,比如:
秦始皇就比較不一樣:
就是不一樣
宋代理學家朱熹,英文名叫做:
總的來說,取英文名這件事兒,就是叫啥取啥,簡稱之:直譯法
原則隻有一個:中文叫啥,英文也叫啥。
三國名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
洛基:仿佛聽見有人叫我?
“唐宋八大家”王安石:“唐宋八大家哪個有我潮?”
然而對于王安石的英文名,部分人有不同的意見:“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”于是這裡還派生了第二種直譯法——字譯法
衆所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關聯的。那麼給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:
“詩聖”杜甫:
至聖先師孔子:
喜歡作詩不寫題的李商隐:
論如何有效地幫助大家記住古代名人的字,除了簡單粗暴的直譯法,還有一些高端玩家提出了第三種譯法:意譯法
簡單來說,就是按照名字的意思來轉譯成對應意義的英文,比如:
沒毛病 沒毛病
直譯還是意譯?網友們的花式取名,總歸來說分為“直譯”與“意譯”兩種,這也正是20世紀中國翻譯學界最大的論争議題。那麼按照正規的方法,古人的姓名究竟該如何翻譯呢?
首先,按照正規的漢語拼音,将姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:
朱/熹:Zhu Xi
李/白:Li Bai
若是單姓雙名,首先姓的拼音字母需大寫,名的第一個拼音字母需要大寫,并且與後一個拼音連寫。如:
蔣/介石:Jiang Jieshi
李/清照:Li Qingzhao
若是複姓單名的話,姓需要連寫(不需要加連字符),姓名兩者首字母大寫。如:
歐陽/詢:Ouyang Xun
夏侯/淵:Xiahou Yuan
同理,複姓雙名便同時将其姓與名的拼音字母連寫,别忘了首字母同樣要大寫。如:
司馬/相如:Sima Xiangru
上官/婉兒:Shangguan Waner
現代人的英文名字,與古人一樣使用漢語拼音翻譯。如果你自己有英文名字,一般會加在姓氏前面,而名字可根據喜好選擇保留與否的。如:
周傑倫 Jay Chou
成龍 Jackie Chan
哈哈哈哈,還有蘇東坡,叫Stop怎麼樣?呂蒙叫Lemon,魯肅叫Loser,諸葛亮叫Chocolate,杜甫叫Dove,施耐庵叫Chanel。。。。。
另外,你知道Double eight是誰嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!