tft每日頭條

 > 生活

 > 論文摘要中英雙譯

論文摘要中英雙譯

生活 更新时间:2024-09-06 14:57:12

摘要是學術論文的主要組成部分,是以提供論文内容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明确切地記述文獻重要内容的短文,對于論文發表以及學術交流有着非常重要的意義。随着國際學術交流日益增多,學術論文大部分要求附有英文摘要。為使學術論文的中、英文摘要達到真正的等效,藍譯編譯認為,在翻譯過程中應當注重其文體特點。文體特點是指語篇中所表現出來的文章體裁特征的綜合,以下我們就來分析摘要的文體特點。

論文摘要中英雙譯(學術論文摘要漢譯英文體特點分析)1

一、在詞彙方面,首先學術論文都是非常書面化、正規化的,所以摘要文體主要以正式詞彙(即非口語詞彙)組成。其次,學術論文是某個特定領域的研究者對某些問題、現象的探讨或對科學實驗的描述,是非常專業的,而且它的讀者也是某個特定領域的研究者,所以其中的詞彙要使用專業術語。

銜接可以體現語篇中存在的意義關系,使其成為語篇。連詞和代詞是保持語篇銜接的兩個主要途徑,摘要是個很特殊的語篇,它是對于學術論文的高度概括,而且必須可以獨立于正文之外,所以必須體現出來論文的邏輯性,這樣在摘要中連詞和代詞使用非常頻繁。

英語注重靜态,漢語重動态。為了使譯文更加簡潔、形象,在英漢互譯的過程中,會有很多的名詞和動詞互相轉化。而在摘要及其有限的字數内,要想表達更加豐富的意義,摘要中經常會出現很多按照語法規律新造的詞,而這些詞對于本領域的讀者是不陌生,能夠識别的。

二、在句法方面,簡單句的大量使用,使得摘要結構簡單明了。另外,在翻譯過程中,常常會把若幹個漢語的句子合并成一個英語長句子。在合并的過程中常會使用複合句,但有時複合句過為複雜,可能造成啰嗦,尤其在摘要這個特殊文體内,所以我們經常使用-ing現在分詞或-ed過去分詞,少用關系代詞引導的定語從句,既能簡化語句,又能減少時态判斷失誤。

三、在語法方面,時态的運用以一般過去時和一般現在時為主,語态以主動與被動交替使用。科技類的通常以被動語态為主,為了達到客觀的效果。但是用主動還是被動語态最主要的依據是,依據信息的重要性,來确定主語。另外,為了簡潔、省略,經常會使用動詞非謂語形式、形容詞短語、介詞短語、名詞短語、狀語從句省略形式等。

四、在修辭方面,注意長短句的交叉使用,使得文章脈絡清晰。

五、在篇章結構上,摘要實際上就是一篇小的議論文。它必須包括完整的議論文的幾個基本的組成部分,具有完整性,可以獨立與原文之外。而且摘要必須有具體的内容,不能為了簡潔而過于籠統,否則沒有很強的獨立性。同時,整篇文章必須簡練,要盡量避免重複,所以一定盡量取消或減少背景信息,主要介紹文章中的主要觀點及其新情況、新問題。另外,還有一些構成摘要語言風格的主觀因素,如文化移植和學科領域的差異。

論文摘要中英雙譯(學術論文摘要漢譯英文體特點分析)2

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved