tft每日頭條

 > 生活

 > 你知道交替傳譯和同聲傳譯的區别

你知道交替傳譯和同聲傳譯的區别

生活 更新时间:2025-02-19 16:14:44

  口譯,按工作方式分為連續(consecutive interpreting, 又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。

  交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準确、完整地重新表達源語發言的全部信息内容,就像自己在演講一樣。

你知道交替傳譯和同聲傳譯的區别(同聲傳譯與交替傳譯的區别)1

  同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。世界上 95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想内容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱裡,通過耳機接聽發言人的講話内容,随即通過麥克風把原語發言人的講話内容用譯人語傳達給大會的聽衆,聽衆則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。

  與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:

  (1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;

  (2) 同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間内對多種語言同時進行翻譯。

  (3) 在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準确率。因此,國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。

你知道交替傳譯和同聲傳譯的區别(同聲傳譯與交替傳譯的區别)2

  同聲傳譯又可分為以下幾種情況:

  (1) 常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯來在同一時間内完成同聲傳譯工作。

  (2) 視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。

  (3) 耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。

  (4) 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的内容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。

  簡單總結就是:交替傳譯,是等源語講完後,譯員再根據筆記翻譯;同聲傳譯,是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved