前言:
在中國兩千多年的封建社會曆史的過程中,儒家思想一直占據着根深蒂固的弦統治地位,對中國社會産生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經典,這便是以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則。
“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為每個人的行為指南,接人待物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現自我。
因此,中國文化體現出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值淩駕于群體利益之上的。
西方國家價值觀的形成至少可追溯到文藝複興運動。文藝複興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。
“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。有本事,有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者隻能落伍或被無情地淘汰。
因此,西方文化體現出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值淩駕于群體利益之上。
正因為如此,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。
如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。
Aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好鬥”,而美國人則用來形容某人“進取上進,有開拓精神”。
中西方的文化差異在中學階段英語學習給學生帶來的幹擾主要表現在以下七個方面:
一稱呼語
漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”;對平輩稱“大哥”“大姐”。
但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。
英語文化中隻有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且後面不帶姓,隻帶名,如“Uncle Tom”。
又如學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實,英語中teacher隻是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。
由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語中習慣上稱呼的“唐秘書”“張護士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
二感謝和答謝
一般來說,我們中國人在家族成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”公共場合,不管别人幫你什麼忙,你都要道一聲“Thank you..”這是最起碼的禮節。
當别人問是否要吃點或喝點什麼時(would you like something to eat / drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”“别麻煩了”等。
按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,隻要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格。
三贊美
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的内容主要有個人的外貌,外表,新買的東西,個人财物,個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊别人的外表時隻稱贊她努力打扮的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美别人發型的很多,贊美别人漂亮頭發的很少。
對别人的贊美,最普通的回答是:Thank you.
如,
A: Your skirt looks nice.
B: Thank you.
四隐私
中國人初次見面問及年齡,婚姻,收入,表示關心,而英語國家卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隐私。
如在JEFC Book 1 Lesson 16 中有這樣的對話:“How old are you,Mrs Read?” “Ah,it’s a secret!”
為什麼Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。
再如中國人表示關心的“你去哪兒?”“你在幹什麼?”
在英語中就成為刺探别人隐私的審問,監視别人的話語而不受歡迎。
五打招呼
中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯,英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。
六節日
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如,New Year’s Day)處,雙方還各有自己獨特的節日。中國有the Spring Festival, the Dragon Boat Festival, Mid—Autumn Day.等,英語國家有”Valentine’s Day(情人節),Easter(複活節),April fool’s Day(愚人節),Thanks Giving Day(感恩節),Christmas Day(聖誕節)等。
中西方節日的風俗習慣也很不相同。在節日裡,對于别人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受後一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招緻“貪财”的嫌疑。而在英語文化中,人們對别人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
七詞彙的文化内涵
英語詞彙在長期使用中積累了豐富的文化内涵,所以在教學中要注意對英語詞彙的文化意義的介紹,以防學生單純地從詞彙本身做出主觀評價。
比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,英語裡有“red—letter days”(節假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但在英語中“red”還意味着危險狀态或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的“in the red”,别以為是盈利,相反,是表示虧損,負債。
寫在最後:
在教學中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,使他們能主動地,自學地吸收并融入新的文化環境中。
比如:加強中西方文化差異的比較,将中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學中。
又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學生了解外國藝術,曆史和風土人情等。
總之,中西方的文化存在着很多差異,在英語教學中不能隻單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響。隻有這樣,才能在實際中正确運用語言。
-- End--
公衆号介紹:本号作者是英語教研員王老師,服務師生英語學習和課堂教學,為廣大師生和英語愛好者提供同步資源,學習幹貨,教學課件、教學技巧、助力英語成長進步。關注我,每天一起學英語。
聲明:以上圖文來源網絡,轉自趙翠曉名師工作室,貴在分享,如涉及版權等問題,請及時聯系。
#英語教學##文化差異##點亮真知計劃#
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!