列車路線告示牌上,最上排的是俄文,而最下面的,則是即将要走入曆史的“新蒙文”
北京到莫斯科的K3/4次列車,途經烏蘭巴托。列車路線告示牌上,最上排的是俄文,而最下面的,則是即将要走入曆史的“新蒙文”。
外蒙古
2020年3月18日,蒙古國政府正式頒布《蒙古文字國家大綱》,決定從2025年起将全面恢複使用“回鹘式蒙古文”,即俗稱的傳統蒙文或老蒙文。
蒙古地圖
其實這并非是蒙古國近年首次調整文字的事件,1992年蒙古人民共和國解散、更名蒙古國後,首任總統彭薩勒馬•奧其爾巴特上任後發布的第一号總統令,就是計劃于1994年廢除西裡爾蒙古文(新蒙文),改用傳統蒙文。往後的幾年,蒙古政府也多次出台逐步恢複使用回鹘式蒙古文的政策,但因為種種原因都未能落實。
那麼,蒙古文字到底經曆了什麼樣的曆史?
蒙古地表起伏程度圖
壹從用回鹘文書寫蒙古語,到八思巴文回顧曆史,蒙古族或是任何使用蒙古語族語言的民族,都未能夠自創出一套獨立的文字系統,每一種蒙古文都是建立在外來民族的文字系統之上再創造而成。
回鹘式蒙古文是内蒙古自治區的官方文字,共有29個字母,其中代表元音的有5個,代表輔音的有24個。
最古老的蒙古語文獻是13世紀成書的《蒙古秘史》,當時蒙古文字尚未被發明,因此是用漢字寫出來的。
至今已使用800多年的回鹘式蒙古文,則是要從成吉思汗(1162-1227年)統一蒙古各部說起。
成吉思汗(圖)命塔塔統阿創制了回鹘蒙古文。
公元1204至1205年,成吉思汗征服乃蠻(居住在蒙古草原西部的古代遊牧部落)後,乃蠻的一位精通語文的掌印官塔塔統阿歸降,帶給蒙古人文字,《元史.塔塔統阿傳》載:
“塔塔統阿,畏兀兒人(元代對回鹘的稱呼,即今日的維吾爾族祖先)也。性聰慧,善言論,深通本國文字(畏兀兒文),乃蠻大揚可汗尊之為傅……太祖西征,乃蠻國亡……帝善之,命居左右。是後凡有制旨,始用印章,仍命掌之。帝曰:‘汝深知本文字乎?’塔塔統阿悉以所蘊對,稱旨,遂命教太子諸王以畏兀兒字書國言。”
蒙古史
從此蒙古人開始用回鹘文書寫蒙古語。
外蒙古
不過,塔塔統阿所制定的回鹘蒙古文有着标音不夠準确的缺點,于是1269年,元世祖忽必烈(1215-1294年)命藏傳佛教薩迦派領袖參考吐蕃文創制出一種拼音文字,元代時将其稱做“蒙古新字”,近代學者則以創字者——元代第一任國師羅古洛哲堅贊(1235-1280年)的尊号“八思巴”(意為聖者),來為該文字命名,故稱“八思巴文”。
八思巴文蒙古語诏書。
《元史》載:
“帝師八思巴者,土番薩斯迦人,族款氏也。……八思巴生七歲,誦經數十萬言,能約通其大義,國人号之聖童,故名曰八思巴。……中統元年(1260年),世祖即位,尊為國師,授以玉印。命制蒙古新字,字成上之。其字僅千餘,其母凡四十有一……至元六年(1269年),诏頒行于天下。”
可惜的是,橫跨歐亞的蒙古帝國在當時已分裂為大元與四大汗國,因此八思巴文隻有元代使用。
八思巴觐見忽必烈(右)。
貳古典蒙古語:僧人改造蒙古文
示意圖
盡管忽必烈屢下诏令,但多數蒙古人還是慣用回鹘式蒙古文居多,最後八思巴文隻剩轉寫他族語音的功能。雖然明朝以後幾乎少有人繼續使用該文字,不過卻能有效地轉寫成各民族語言,有助于今日的學者研究中古蒙語、漢語、畏兀兒等文字語音、音韻,是蒙古語文研究中珍貴又難得的資料。
示意圖
随着蒙古貴族與僧侶頻繁往來,進而開始翻譯、譯注衆多佛經後,許多梵藏文、佛教名詞開始影響蒙語。這時的蒙古人發現,回鹘式蒙文已不夠轉寫藏傳佛教專有名詞術語,因此無法準确标記梵文、藏文的人名、地名、書名、佛陀名,在使用上開始出現各種困難。直到1587年,喀喇沁(蒙古土默特永謝部的一支,分布在今日内蒙古自治區赤峰市至遼甯省朝陽市等地)僧人阿尤希固什,他不僅精通蒙古文,也通曉梵文與藏文,因而發明出一套音标系統,解決蒙古文無法準确标記的問題。
出征前的将士們:1380年,莫斯科大公國在庫裡科沃戰役擊敗蒙古人,開啟了往後百年的征服之路。
阿尤希固什總結前人的經驗和成果,以此編制出一套音标系統——阿禮嘎禮字母(梵語原意為“元音和輔音音标”),來滿足蒙古人翻譯佛經時正确轉寫梵文、藏文名詞術語的需要。從字形上來看,這套音标系統,完全依照蒙文字母形體加以設計,并各有一套梵文與藏文的音标系統,能标記所有梵藏語的語音。之後這套音标系統部分被融入到蒙文字母表裡,用以标注外來詞彙。學界謂此時的書面蒙語為古典蒙古語。
蒙古馬
回首蒙古文字系統,除了借用上述提到的回鹘、吐蕃的文字系統外,蒙古人也曾使用過阿拉伯文、波斯文、漢字(如《蒙古秘史》目前保留最完整的版本即是漢字标音本)、西裡爾字母與拉丁文,來創制出屬于本族的文字。
1908年中國出版《蒙古秘史》的一頁,左側大字為用漢字标音的“蒙古文”,右側為中文翻譯和注解。
在經過800多年蒙古文化的影響下,當年參考回鹘文而制成的回鹘式蒙古文,已是使用範圍最廣、時間最久的蒙古文,更深入地融入進蒙古人的民族文化裡頭。
蒙古之四大汗國
叁馬背上的文字:受蒙文影響所創的老滿文與新滿文,女真人500年間2次創造本族文字
蒙古人
蒙古文随着蒙古的擴張,傳播并影響了許多非蒙古族的遊牧民族,其中包含建立清朝的滿洲人(女真族)。他們舍棄了過去所創制的女真文,改使用以蒙文為基礎所創制出來的滿文,不過滿文在清朝建立後,反而回過頭來改變了蒙文的寫法與用語。
金、南宋、蒙古、克烈等部
在說到滿文對蒙文的影響之前,先說說女真族的造字史。
(右起)滿文、漢文、藏文、蒙古文書寫的北京雍和宮匾額。
滿洲人的先世為女真族,自12世紀完顔阿骨打(1068-1123年)統一女真族各部落、建立金國後,卻苦于有語言而無文字,迫切需要一個屬于其族群的文字以便于統治。于是完顔阿骨打命完顔希尹造字。
元朝行省
過去在遼國的統治下,女真貴族長期接觸契丹文化,對假借漢字而來的“契丹大字”較為熟悉,于是完顔希尹就以契丹文字系統與漢字楷書為基礎,發明出“女真大字”。而後金熙宗完顔亶(1119─1150年)又根據“契丹小字”創造“女真小字”,于天眷元年(南宋紹興八年,1138年)頒行,女真大字與女真小字同時使用,這是第一次。
在1941年以前,蒙古慣用“回鹘式蒙古文”(老蒙文)作為通行的書寫文字。圖為以“回鹘式蒙古文”書寫。
可惜,女真文自創制後即為統治階層專有,所設的女真字學都專為貴族子弟設立,文字沒有進一步推廣至民間。直到金滅亡後,女真文形同失傳,在蒙古征服金國後,強大的元朝讓女真族逐漸習慣另一種文字系統,那就是蒙古文。
滿文
在蒙古人的統治下,女真貴族對于蒙文相當熟悉,直到努爾哈赤(1559-1626年)起兵統一女真各部落後,又再度面臨缺乏本族文字的難題。
女真人參考契丹文與漢字,創造出女真文。圖為女真文印章-“明王慎德,四夷鹹賓"印。
于是努爾哈赤下令要精通漢語和蒙語的額爾德尼(1592-1634年)、噶蓋創造滿文,這是女真人第二次創造本族文字,從女真小字(1119年)到滿文(1599年),中間相隔近500年,都是在相似的背景下創造文字。
蒙古帝國
努爾哈赤時代所創的滿文,稱為“老滿文”。但是老滿文有音義不清楚的缺點,到了皇太極(1592-1643年)時代,才由通曉漢蒙文義的達海(1595-1632年)對舊有滿文進行改良,“新滿文”誕生。
蒙古草原牧民
随着清朝建立,滿語、滿文成為主導地位,且通過“盟旗制度”(為清朝分化蒙古族,控制其上層貴族而實行的政治制度),讓蒙古各級官署相互傳遞大量以滿、蒙文并行的公文書來執行政務,反過來影響蒙古。
13世紀蒙古示意圖
肆回歸傳統:想擺脫西裡爾字母的,不隻是蒙古人
蒙古地形圖
20世紀初,曾有蒙古文拉丁化的讨論,當時卻未付諸實行。
他的決策
1946年之後,由于蘇聯的影響,蒙古國廢棄回鹘式蒙古文,改以西裡爾字母拼寫喀爾喀蒙古口語,使用以斯拉夫字母為基礎創制的新蒙文,也就是西裡爾蒙古文。而我國内蒙古則仍采傳統蒙古字母。
中國北方、蒙古、遠東
1990年蒙古改名為蒙古國後,恢複傳統蒙古字母的官方地位,但使用量仍不如以西裡爾字母拼寫的蒙古文。
西裡爾蒙文對照表
蘇聯解體、蒙古民主化後的首任總統奧其爾巴特,上任後發布第一号總統令,計劃在1994年放棄西裡爾文字,全民改用傳統蒙文,但未能實現。
西裡爾蒙古文是外蒙古獨立受蘇聯影響後,所采用的以西裡爾字母作為蒙古語标記的文字。
從更大一點的地緣脈絡來看,其實蒙古國鄰近的幾個中亞國家,這幾年來也都在曆經類似的文字、語言運動:廢除西裡爾字母,并降低對俄語、俄文的依賴。總的來說,就是在完成1991年脫離蘇聯或脫離蘇聯勢力範圍時未竟的文化工作。
蒙古地緣
然而蒙古國的文字工程,和中亞國家還是有個很大的不同:蒙古人用回了自己的“傳統”文字(回鹘字母),而中亞各國則是改成使用“突厥語族老大哥”土耳其在用的“現代化”拉丁字母。
蒙古國總統哈·巴特圖勒嘎使用傳統蒙古文字給俄羅斯總統普京寫的生日賀信。
不過嚴格來說,回鹘字母也不算是“蒙古人”自己的文化發明,最初其實是中亞的突厥人轉介過來的。
外蒙古
伍改完文字之後,終于可以跟内蒙古的同胞寫信來往了?改文字,其實真的不容易……
蒙古語俄羅斯
話說回來,從地緣政治的角度來看,蒙文複興運動和中亞各國廢除西裡爾字母的運動其實還有一個很大的不同。
蒙古人與斯拉夫人
外蒙古在二戰之後就一直使用西裡爾字母,我國内蒙古則是繼續使用舊蒙文(回鹘文字),因此造成國界兩邊的人民難以用文字進行溝通的現象。
我國内蒙古與外蒙古
所以,蒙古國在改回使用舊蒙文之後,其中一個重要的意義便是——蒙古國的國民,終于可以和中國内蒙的“同胞”一起“書同文”了。
蒙古交通
這也正是為什麼蒙古國更改文字系統特别重要、特别突出的原因。
蒙古高原
雖然蒙古國把目标訂在2025年,但從其他中亞國家的經驗來看,這個目标可能非常難以達成。
蒙古國貨币上的蒙古語西裡爾字母
首先,這些前蘇聯國家/附庸國,直到今日在政治和經濟上,都依然和俄羅斯有非常深的依存關系。
由殖邊銀行1915年在外蒙古庫倫發行的地方貨币上的文字
再者,文字轉換其實是非常重大的工程,如果執行起來沒有足夠的預算和決心,其實很難在一個世代的時間之内就可以完成。
西伯利亞和蒙古
以烏茲别克斯坦為例,這個國家早在1995年就開始推行“文字拉丁化”的計劃,然而全面“拉丁化”的目标時程卻一延再延。
中亞吉爾吉斯斯坦
直到今日都仍未完成,到處都還是能看到西裡爾字母和拉丁字母混亂并存的景象。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!