tft每日頭條

 > 生活

 > 太極拳歌詞翻譯

太極拳歌詞翻譯

生活 更新时间:2024-08-12 10:11:26

太極拳歌詞翻譯(太極拳糖葫蘆)1

《琅琊榜》《将夜》等爆款小說在東南亞書店長踞暢銷榜,《扶搖》等IP改編影視劇曾在當地視頻平台火爆一時……可以說,東南亞一直以來都是中國網文出海的熱門和重要地區,光是閱文集團在東南亞就擁有近萬名原創網絡作者,譯者(組)更是占全球整體譯者(組)的70%以上。

閱文集團日前宣布與新加坡電信集團建立戰略合作關系,布局東南亞網絡文學市場,後者在21個國家擁有超過6.9億的流動客戶,這些都将成為中國網文潛在用戶。閱文集團聯席CEO吳文輝說,未來雙方将發揮各自内容和平台優勢,在内容開發、授權、分發、營銷推廣和數字支付等方面進一步推動跨國界文化與科技融合,在全球産業層面拓展網絡文學産品和形态的更多可能性。

從北美、非洲到東南亞,網文出海半徑擴大、步伐加快

在全球範圍内,網絡文學因其具備的中國文化魅力,影響力不斷擴大。最近一段時間,中國網絡文學出海動作頻頻。兩周前,閱文與國内手機廠商傳音控股達成戰略合作,共同開發非洲在線閱讀市場,向用戶提供近三萬部英文作品。

太極拳歌詞翻譯(太極拳糖葫蘆)2

作為網文出海重要策源地之一,閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)足迹遍布全球,除已上線的400餘部中國網文英文翻譯作品,還擁有超30000名海外作家創作的44000餘部原創英文作品,累計訪問用戶近4000萬。

“從最早的出版授權,到建立閱文的海外門戶起點國際,規模化對中國網文進行翻譯輸出,再到開啟海外原創,将中國網文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優質作者和忠實用戶,可以說網絡文學出海已進入3.0階段。”新加坡發布會上,閱文高級副總裁林庭鋒如是定義——3.0版本不止是區域的擴大,内容的增加,而是将國内市場實行了十幾年的付費模式進行輸出,雙管齊下,把目前在國内大力推行的IP化運作也輸出到國外,聯手當地産業方共同對網文内容進行培育、分發和衍生開發。

“金丹”“元神”“神仙”怎麼翻譯?東方特色詞彙有了專門詞庫

“酒香也怕巷子深”,網文出海中,翻譯者起到了重要的推動作用。而對于譯者來說,如何把那些東方玄幻小說中極具中國傳統文化特色的術語和專有名詞準确恰當地翻譯出來,也是一項不小的挑戰。

對此,起點國際的明星譯者CKtalon(又名溫宏文),有自己數年積累的觀察與實踐。他2015年開始接觸中國網文,并在業餘時間翻譯大量網絡文學作品,總計超400餘萬字,代表翻譯作有《飛劍問道》《真武世界》《絕對選項》等。他發現,目前整個海外網文的翻譯水平參差不齊,存在漏翻、誤翻,甚至是機翻情況,大部分網文譯者處于築基階段,即根據原文,一字一句翻譯給讀者。“這種無功無過的翻譯,隻能讓讀者看明白,什麼人在做什麼事情。但随着中國網絡小說在市場上的數量越來越多、影響力越來越大,讀者也在不斷進化,對翻譯審美提出了更高要求。”

太極拳歌詞翻譯(太極拳糖葫蘆)3

溫宏文翻譯的《絕對選項》

溫宏文認為,翻譯,更重要的是為了讓文化彼此無礙交流和理解,因此在轉碼網絡文學時要增加可讀性和流暢度。其中一大難點在于,“金丹”“元神”“神仙”等東方特色詞彙的準确翻譯。“還記得剛開始翻譯《真武世界》的時候,每一章的翻譯時間都接近兩小時。那些修煉等級、成語和俗語讓人有無從下手感。”溫宏文琢磨出“翻譯加解釋雙管齊下”的方法——通過尋找閱讀大量資料文獻,挑選出那個最精準和接受度最高的詞,再加以解釋來讓讀者更好理解這個單詞背後的故事與文化含義。

太極拳歌詞翻譯(太極拳糖葫蘆)4

溫宏文翻譯的《真武世界》

比如,譯者後台可以輕松針對某一詞或句加以注釋,到了前端顯示的時候,會在單詞右邊出現一個灰色小标識,讀者可以點擊看到完整解釋。“這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果。除了純文字解釋,不少譯者還會采用圖文結合方式,讓讀者覺得更有趣一些。”溫宏文舉例說,比如“太極拳”一詞旁邊就會放個老爺爺在打太極的視頻;糖葫蘆,就會放張糖葫蘆的照片直觀呈現。有時,在翻譯人物語氣時,還會通過大寫、粗體、斜體、标點符号等各類方法,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。

太極拳歌詞翻譯(太極拳糖葫蘆)5

溫宏文翻譯的《飛劍問道》

而針對名詞不統一等情況,他和譯者團隊為了網絡文學翻譯工作的标準化與優化,建立了玄幻作品翻譯詞彙對照表。“很多中國網文,尤其是男頻書,通常都有一千多個章節,很多作者會出現前寫後忘的問題。有些人名、地名和之前的都對不上,譯者在翻譯過程中,也會出現類似問題。”為了避免這些混亂,譯者通常會邊翻譯邊建立詞彙庫,下次再翻譯到這個地名的時候,隻要進行搜索,就能查詢到之前的翻譯方法了。

太極拳歌詞翻譯(太極拳糖葫蘆)6

溫宏文翻譯的《詭秘之王》

太極拳歌詞翻譯(太極拳糖葫蘆)7

Starve Cleric翻譯的《時光和你都很美》

更多譯者則是因為自己愛看網文,“獨樂樂不如衆樂樂”,走上了翻譯道路。新加坡國立大學商理與計算機系在讀學生Starve Cleric,從2013年開始接觸網文,後來迷上了網文《瘋巫妖的實驗日志》,一兩個月裡走到哪都在看手機追更。讀完後就特别想和别人分享,Starve便着手翻譯它,現在他從事《天道圖書館》的翻譯。在譯者看來,僅僅做到沒有錯别字、沒有語法錯誤,還談不上真正優秀的翻譯。翻譯不僅是不同語言間的轉化,更是一種跨文化的溝通。

太極拳歌詞翻譯(太極拳糖葫蘆)8

Starve Cleric翻譯的《天道圖書館》

有時,翻譯還促成了讀者之間的跨語境“隔空喊話”。比如,起點最受歡迎的奇幻作品之一《詭秘之王》,在英文平台上也收獲大量粉絲,有趣的是,英文讀者自發去搬運起點的評論,羨慕中國讀者是如何“嘲諷”作者的,中文讀者又反過來把英文評論翻譯到論壇中,探讨老外是怎麼看待這本神書的……這種互動在作者把主角忽然間寫死的時候達到了高峰。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved